繁体
妈。
恶
察觉了某
讯息,这是如此完
的一个机会,使它动心了,即使这
比预期中来得早。
“主人,您希望去
罚她吗?”
‘什么?’似乎很惊讶,比利的声音颇大,‘你是什么意思?’
“通常,当某人胆敢命令或袭击我的主人,冒犯您的人必得受到
罚。
”恶
提
意见:“也许我可以建议您,以她冒犯您的方式……如何?”
‘打妈妈的
?’比利惊
。
喔!这主意是如此异想天开,比利
了一分钟才会意过来毕竟,她是他
妈妈。
接着,他想起了所有自己被打的时候,所有自己不应该被打的时候(他
自己认为的)。
这可能是很
妙的……
‘我妹妹现在在哪?’比利问
。
“她在一个朋友那边。”恶
再确定一下,补充
:“依照你母亲的记
忆,她在晚餐前不会回来。”
‘好!我们来试试看。’比利一咬牙,
决定,转
:‘妈妈,把
汤匙给我。’
迷迷糊糊地,她把汤匙递给儿
。
比利在张躺椅上坐下,
示意妈妈过来。
她曲下膝盖,移动到比利
边,因为羞耻而低着
。
她爬到儿
的膝盖上,枕着他旁边的垫
,下半
则靠在他的
上。
当比利举起大汤匙时,他停下了动作。不对!喔!是的。
‘上来!’比利命令
。
‘脱掉
。’比利非常
张,但也很刺激。
这是一个大好的机会,他可以还赠给妈妈,以往每次在她那边挨的打。
直到他往下看见了,妈妈包裹在内
中的
,另外一
觉升起了……更
令人不安的
觉。
‘嗯,妈妈,你应该脱掉……’句
悬吊着,他不太确定自己是否真的
要完成它。
对比利来说很不幸,因为恶
完全地知
他的想法。
妈妈还趴在膝盖上,试着扭着
,扯下内
,从她光
的腰
一直穿
过到短袜。(妈妈的鞋
好像早就不在脚上了,比利不太确定是什么时候脱
掉的。)
当妈妈坐回自己的膝盖上,比利没有动手帮忙;却不由得拿妈妈和

比较。

的
比较小巧,也
了些,比较像个男孩,它只是开始显
一
个将成为完整女人的暗示。
但妈妈的
是丰满的、丰腴的,而且充满
。他不称这些为脂肪、
或是把这看成赘重的,这只是比
丰满得多。妈妈的大
没有半
多余的
脂肪(他曾在其他女人游泳时看见的);和那些母
比较起来,妈妈显得结
实而苗条。
隔着
仔
,他并未真能
受到妈妈的
间
,除非他能有更明目张
胆的动作。
然后,靠着护
符……
不行!比利的心里开始呐喊。这是不对的。这是我妈妈啊,上帝!
“她仍然是一个女人,而女人存在就是为了服侍男人。”
‘我不是要和你说话,
克。’
“但您为什么对我这样呢?”
‘我?’
“我不能违反您的尊令,主人。”
恶
开始低语:“既不是我,也不是你的母亲,带领你作了
本就不存
在的事。”
“至于你的情
,每一个真正的男人都需要女人,
她们是什么人;而
每个真正的女人都靠一个
壮的男人来令她们疯狂。”
一个圆
的注解。