电脑版
首页

搜索 繁体

6 一封令人感到尴尬的信(2/3)

这封信其实有短,也没说发生了什么,但造成的效果却很微妙,看完信后夫妻俩对视了一,一时没有话说。

德拉库尔先生喃喃地说,“能够心怀善念的去救一只陷困境的猫鹰,还能如此细心的照料它……不但不求回报,甚至连名字都没告诉给我们……”

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

一方面,他们对自己被误会而到些许憋闷与恼火,另一方面,却又没办法真的发起火来,甚至开抱怨都觉不合适——

“我还从来都不知你的外祖母是个麻瓜?”德拉库尔夫人闻言到很诧异,“她难不会用清洁咒?”

……

“……你为什么会这么想?”

……

就先不提对方手救助桑迪的恩情了,单从这封简短的信中都能够发现,写信之人虽说是在指责他们为了“个人好”而行事鲁莽,但这指责明显是为了叫他们“多长教训”而写下的,是于善意。

……

“你要考虑到时代背景,亲的,这个咒语在当时还没被发明来。”

这么一琢磨,德拉库尔先生连之前因为被冤枉而升起的些许怨念都消散一空了。

……

德拉库尔先生沉:“而且,可能你已经发现了,桑迪似乎变得有不大一样?”

“也许是被某个麻瓜给伤到了,不过我之前有检查过,目前它看起来十分健康。”

——来自某个不愿透姓名的人。

夫妻两人的涵养都很好,所以尽在看信时会忍不住对自被误会而到憋屈,但冷静下来后却能够用理智的目光来看待整件事,些许不适当的情绪也能够自然而然的抛开

“它的羽的确更顺了一些。” [page]

这证明,人家完全是没想要在这件事上获得什么好的回馈啊……

不是随便什么人都有这善心与细心,也不是随便什么人在了好事后不仅不邀功,反而用讥讽的吻指责了一番本该谢他的人。

[当然,也许你并不在意一只鸟的形象问题,但我需要调的是,在派遣它去送信时,它代表着的是写信的你,而不只是它本,这是显而易见的事。]

德拉库尔夫人略显伤地喃喃了一句,“我们是不是差就永远失去它了?”

……

矮胖的德拉库尔先生边说边用手摸了摸,表情略显怅然,“我不禁想到了我那位过世的外祖母,她在我小的时候就一边骂我,一边给我换。”

众所周知,英国人说话总喜拐弯抹角,这样直白的指责在成年人群中非常少见。

……

“那他可真是一个好心的麻瓜啊。”

“可怜的桑迪……它都遭遇了些什么?”

“麻瓜还真是一群奇妙的生命。”

德拉库尔先生沉着回答,“年纪大概在三十岁到四十岁之间?也许在学校里任职,没准还有些洁癖。”

仔细打量了几后,德拉库尔夫人:“也许这段时间它受到了非常心的照料?”

如此说着,她转而好奇地:“你觉得这位好心的麻瓜是位先生,还是位女士?”

不然一个陌生人,哪有这闲心去别人的闲事?

所以,发生了多么严重的事情,才会叫对方不顾人与人之间的客,用指责的吻给两个陌生人写下这封信呢?

与此同时,从这封信上那一行行婉约优雅的英文书法来看,写信的人明显是个有着一定文化素养的成年人。

“应该是一位严厉的夫人吧。”

[所以,为了你自己着想,请妥善照顾好它,也衷心祝愿你不会因为某些意外而失去你的这只“”。]

他们不由将目光看向了一旁歪梳理羽的猫鹰。

“你可能不相信,亲的,她让我到很亲切。”

德拉库尔夫人也在一旁若有所思地:“不仅有能够残忍伤害桑迪的坏麻瓜,还有这样好事不留名字又十分细心的好麻瓜……就是讲话方式有问题,为人也刻板了。”

热门小说推荐

最近更新小说