繁体
“
他是谁呢,’赛克斯不耐烦地说,“不
哪一个,我伺候起来没什么两样。”
“再说说,再讲一遍。”费金唾沫四溅地喊叫着,一只手
抓住赛克斯,另一只手上下挥动。
,心甘情愿,几个晚上溜
去找那班最喜
跟我们作对的人,向他们告密。你听见我的话了吗?”老犹太吼叫着,
里
着怒火,“假如他
了这一切,你打算怎么办?”
“上个星期天的事,”诺亚一边想一边回答,“我不是跟你讲过了吗?”
“如果是我
的呢!”老犹太几乎嚎叫起来,“我知
的事情太多了,除了我自己以外,还能叫那么多人都给绞死。”
“一
儿不错,”诺亚搔了搔
,答
,“是那么回事。”
费金死死地盯着这个
盗,示意他别再说话,自己在地铺上俯下
来,摇了摇正在睡觉的人,打算把他叫起来。赛克斯躬着
坐在椅
里,手搭在膝盖上,在一边观望,看样
他真有
摸不着
脑,
不清这一个个话中有话的问题到底想要得
一个什么结论。
“你真的
得
?”
“
他娘的!”赛克斯大吼一声,猛力挣脱老犹太的手。“闪开!”
“给你讲什么呀?”睡意正
的诺亚老大不
兴地扭了扭
,问
。
“那还用说。”赛克斯说,“不信你就试试。”
“她在那儿跟两个人碰了
?”
“因为比尔,就是从前向他们提起过的那个人,把她给关在家里了。”诺亚回答。
“如果是查理,或者是机灵鬼,或者是蓓特,或者——”
“是的。”
“比尔,比尔!”老犹太慌忙跟上
“那是一位老先生,还有一位小
,她以前去找过别人一回。他们要她说
所有的同伙,首先是孟可司,她照办了——要她描述一下他的长相,她照办了——要她说
我们碰面和来来去去的房
是个什么样,她照办了——最好从什么地方
行监视,她说了——大家什么时候上那儿去,她说了。这一切都是她
的。她就这么一句一句讲
来了,没有一句罗嗦的,也没有人
她——她
了没有——莫非她没
?”费金大吼大叫,快气得发疯了。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“是去
敦桥?”
他把费金老
摔到一边,奔
房间,怒不可遏地登上楼梯。
费金没有搭腔,只是又一次朝睡觉的人弯下腰,拖他坐了起来。诺亚直等到自己的假名给叫了好几次之后,才

睛,重重地打了一个问欠,睡
惺忪地向四周看看。
“是这么回事。”
“对呀。” [page]
“那件有关——南希的事,”费金说着,一把握住赛克斯的手腕,像是为了防止他没听
个究竟就从这所房
里冲
去似的。“你跟着她去了?”
“为什么来不了——为什么?把那句话告诉他。”
“还说了他什么?”费金嚷嚷着,“从前向他们提起过的那个人,她还说了他什么?告诉他。”
“波尔特,波尔特。可怜的小伙
。”费金抬起
来,一脸
鬼等着好戏看的表情,话说得很慢,加
语气的地方十分明显。“他累坏了——守了她那么久给累的——一直守着她呢,比尔。”
“把那事再给我讲讲——再讲一遍,也让他听听。”老犹太说着,指了指赛克斯。
“他们问她,”诺亚清醒了不少,他像是隐隐约约意识到了赛克斯的
份,说
,“他们问她上星期天为什么没
她约好的时间来。她说她来不了。”
“我不知
,”赛克斯答
,单单是听到这一
假设,他便咬牙切齿,脸
铁青。“我没准会在牢里
一件什么事,让他们替我打上铁镣。如果我跟你是同时受审,我就在公堂上扑到你
上,当着众人用铁镣把你的脑
敲
来。我有这份气力。”这
盗抬起一条肌
发达的胳臂,扬了扬,嘴里嘟嘟囔囔。“我会把你的脑袋捣成
泥,就像是有辆满载货
的
车打上边开过去一样。”
“你说什么?”赛克斯
往后一仰,问
。
“怎么办!”赛克斯发
一句恶毒的诅咒,“他要是在我
来以前还留着条命的话,我就用靴
的铁后跟把他的脑袋碾成碎片,他有多少
发,碎片就有多少块。”
“上个星期天的事,他们说了些什么?”
“噢,说是除非他知
她要去什么地方,她轻易
不了门,”诺亚说,“所以,
一次去见那位小
,她——哈哈哈!她说到这事的时候,可把我逗乐了,真的——她给他用了一
儿鸦片酊。”