繁体
“知
为什么他们把公墓围上栅栏吗?”保罗看着墓碑上的标签问。镇上一个名叫西尔维斯特·格拉厄姆的名人,葬在了这里。他曾经是个演讲家和健康饮
的提倡者,还很普遍地被误认为是“全麦饼
”'grahamcracker,全麦饼
,与这个人的姓氏相同,所以才会有此误认。——译者注'的发明人——实际上,他只是发明了制作全麦饼
的面粉而已。另一个葬在这里的小镇名人是艾米丽·迪肯森,曾经住在河对岸的阿默斯特。保罗曾经臆想,这两个人作为同时代的人或者同一公墓的鬼魂,是否曾经相遇。
“没问题,”斯特拉说,“我还蛮喜
切斯特的。”
“哪
分坏死了呢?大脑究竟有多少个
件啊?”
“中风?那是什么?”
“也许吧。”保罗说。
“为什么呢?”斯特拉问,即使她已经对答案耳熟能详。
“一个在酒吧的家伙说的?”
“很多,还不知
究竟有多严重。在酒吧里一个家伙告诉我,如果得到及时的救治的话,脑组织损坏还是可以控制的。”
“也就是说,供血不足和供血过多都不好了?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“真遗憾,”斯特拉说,“你找到了一个可以获得可靠医疗信息的来源。”
“天冷的时候,
汽不会像
温时那样蒸发。”斯特拉耐心地解释说。他们之前有过同样的问答。
“生活总得冒
儿险。”保罗说着,竖起了大衣的领
,好阻挡雪
他脖
。他摘下一只手
,摸摸后兜,确定自己是不是带了盛狗粪的塑料袋——它就在兜里。他们沿着
胎碾过的痕迹走着,脚底与积雪
发
的吱吱声让他想起了自己的青葱岁月——在他年长到能够领取驾照之前,他走过多少这样的路啊!即使是大风雪的夜晚,他也要
去,找朋友、找刺激——只要能摆脱那个房
——他可以
任何事。而现在,当时那
对摆脱父母追求自由的渴求,让他
到一阵阵的痛。公墓里的墓碑提醒着他,用不了多久,他就可以彻底解脱了。走在墓碑之间,假装这不是真的,的确很难。
“我有
儿疑惑,既然是家族病史,为什么说这是你的过错?”斯特拉说着,停下来去嗅栅栏
的底
。
“即使他可能
本不会去用,他喜
铲雪这项‘运动’。”
“的确,”保罗附和着,“而且很有讽刺意味。”
“为什么?”
保罗在一辆车的车篷上抓了一把雪,尝试着攥个雪球,但是雪还不够
。
“一两次吧。”斯特拉说。事实上,这是每次他谈到公墓都会讲的笑话。针对不同的场合,他都
迫症似的讲固定的笑话。比如,如果他看到一个漏勺,他就会建议
“就是你的大脑的一
分坏死了,”保罗说,“或者是因为动脉里
满了血栓,大脑供血不足,或者是动脉爆裂,大脑供血过多——我查过了。”
“我为什么要去切斯特那里?”
“差不多吧!”保罗回答。他们边走边说话。
“好吧,世上可没有什么如果。”
“即使这会影响我的嗅觉。”
你会在切斯特那里待上一周?”他对斯特拉说。
“有什么好不喜
的吗?”
他们俩哪儿都没去(3)
“你爸还是酒吧那个家伙?”
“标牌上说,禁止狗
。”斯特拉提醒他。
“我得回家一趟,我爸中风了。”
“夜
真不错,”斯特拉想让保罗的情绪好起来,“我喜
下雪时的宁静。”
“他这是在折磨他自己,”保罗说,“如果我们给他买了我去调查过的扫雪机,他至少会过得舒服
儿。”
“因为人们死后都想住
来。”'原文为“becausepeoplearejustdyingtogetin”。die本
有死亡的意思,dyingtodo意为“渴望,
望
什么事情”。此为一语双关的笑话。——译者注'
“去哪儿?”斯特拉问。
“我以前说过这个吗?”
“真是个猜不透的谜题。”
“这就是说他的
分大脑坏死了吗?”斯特拉问。
“不错的笑话。”斯特拉说,“公墓外面靠近艾米丽·迪肯森坟墓的那条路,不是给隐遁者的车
吗?”'此句也是个关于公墓的笑话。——译者注'
“我也是。”
“我爸。所以——这是我的过错,我们应该给他买个扫雪机来着。我本来应该更多地调查一下,然后找到最好的一款,但我没能说服他——其实我们一直很担心他去铲雪,因为我们家族有中风和心脏病的遗传病史。”
“我想再走走。”保罗说着,向公墓的方向走去。
“又来了,‘事后诸葛亮’可没什么用
。”
“嘿,拐了。”保罗说着,左转上了帕森街。
“没错。”
“他当时正在铲路上的积雪。”