繁体
就是喜
它们在后排呆着时的那
样
。”
斯特拉德莱塔没言语。这类玩艺儿一般人都不
兴趣。
“她母亲跟我们在同一个俱乐
里,”我说。
“我偶尔也帮人拾球,光是为挣几个钱。我给她母亲抬过一两回球。她约莫
九个
,得一百七十来分。”
斯特拉德莱塔简直不在听。他正在梳他一绺绺漂亮的卷发。
“我应该下去至少跟她打个招呼,”我说。
“
吗不去呢?”
“我一会儿就去。”
他又重新分起他的
发来。他梳
总要梳那么个把钟
。
“她母亲跟她父亲离了婚,又跟一个酒鬼结了婚,”我说。“一个
包骨
的家伙,
上长满了
。我记得很清楚。他一天到晚穿着短
。琴说他大概是个剧作家什么的,不过我只见他一天到晚喝酒,听收音机里的每一个混帐侦探节目。还光着
他妈的满屋
跑,不怕有琴在场。”
“是吗?”斯特技德莱塔说。这真的让他
兴呼了:听到一个酒鬼光着
满屋
跑,还有琴在场。斯特拉德莱塔是个非常好
的杂
。
“她的童年真是糟糕透了。我不开玩笑。”
可斯特拉德莱塔对这不
兴趣。他
兴趣的只是那些非常
情的东西。
“琴。迦拉格,老夫爷。”我念念不忘。我确是念念不忘。“至少,我应该下去跟她打个招呼。”
“你他妈的
吗不去,光嘴里唠叨着?”斯特拉德莱塔说。
我走到窗边,可是望
去什么也看不见,因为盥洗室里
得要命,窗玻璃上全是
汽。“我这会儿没那心情,”我说。我的确没那心情。
那类事,你总得有那心情才成。“我还以为她上西普莱了呢。我真会发誓说她是去西普莱啦。”我手足无措,就在盥洗室里蹭蹬了一会儿。“她
看这场球赛吗?”我说。
“嗯,我揣
她
看。我不知
。”
“她告诉你我们老在一起下棋吗?”
“我不知
。老天爷,我只是刚遇到她呢,”斯特技拉莱塔说。他刚搞完他漂亮的混帐
发,正在收拾他那
脏得要命的梳装用
。
“听我说。你代我向她问好,成不成?”
“好吧,”斯特拉德莱塔说,可我知
他大概不会。象斯特拉德莱塔那样的家伙,他们是从来不代别人问候人的。
他回房去了,可我仍在盥洗室里呆了一会儿,想着琴。随后我也回到了房里。
我
房时,斯特拉德莱塔正在镜前打领带。他这一辈
总有他妈的一半时间是在镜
面前度过的。我在自己的椅
上坐下,望了他一会儿。
“嗨,”我说。“别告诉地我给开除了,成不成?”
“好吧。”
斯特拉德莱塔就是这一
好。在一些小事情上,他跟阿克莱不一样,你用不着跟他仔细解释。
这多半是因为,我揣
,他对一切都不怎么
兴趣。这是真正的原因。阿克莱就不一样。阿克莱是个极好
闲事的杂
。
他穿上了我那件狗齿
纹的上衣。
“老天爷,可别全都给我撑大了,”我说。“我还只穿过两回哩。”