繁体
“霍尔顿。考尔菲德。你好?”
“很好,”她说。“我是说——你懂得我的意思。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我在车站的存
存好我的手提箱以后,就到一家卖夹馅面包的小饭馆里去吃早饭。我吃了一顿对我来说是很饱的早饭——桔
、咸
、烤面包片和咖啡。平常我只
嗯,我打了个电话给她。先是女佣人接电话。
我跟老萨丽订好约会以后,就从床上起来,穿好衣服,然后整理行装。我离开房间之前又往窗外望了望,看看所有那些心理变态的家伙都在
什么,可他们全把窗帘拉上了;到了早晨,他们都成了谦虚谨慎的君
淑女。我于是乘电梯下楼,结清了账。我哪儿也没看见老
里斯。那个狗杂
,我不会为寻找他扭断自己脖
的,自然啦。
第15节
“好极了。呃,听着。我不知
你今天有空没空,今天是星期天,可是星期天也总有一两场日戏演
。什么义演之类的玩艺儿。你想不想去?”
我在旅馆外面叫了辆
租汽车,可我一时想不起他妈的上哪儿去好。我没地方可去。今天才星期日,我要到星期三才能回家——最早也要到星期二。我当然不想再去住旅馆,让人把自己的脑浆打
来。最后我叫司机送我到中央大车站。那儿离比尔特
很近,便于过会儿跟萨丽会面。我当时打算
的,是把我的两只手提箱存到车站的存
,然后去吃早饭。我肚
真有
儿饿了。我在汽车里的时候,拿
我的
夹来数了数钱。我记不得
夹里还剩多少钱,反正已经不多。我在约莫两个混帐星期里已经
掉了一个国王的收
。一
不假。我天生是个败家
。有了钱不是
掉,就是丢掉。有多半时间我甚至都会在饭馆里或夜总会里忘记拿找给我的钱。我父母为这事恼火得要命,那也怪不得他们。我父亲倒是很有钱。我不知
他有多少收
——他从来不跟我谈这
事情——可我觉得他挣的很不少。他在一家公司里当法律顾问。
这一行的人都很能赚钱。我知
他有钱的另一个原因,是他老在百老汇的演
事业上投资。可他总是蚀掉老本,气得我母亲差
儿发疯。自从我弟弟艾里死后,她
一直不很好。她的神经很衰弱。也就是为了这个缘故,我真他妈的不愿让她知
我给开除的事。
“不错——你是谁?”她说。她是个假模假式的姑娘。我早巳告诉她父亲我是谁了。
。我过了好一会儿才睡着——我甚至不觉得困——可我终于睡着了。我当时倒是真想自杀。我很想从窗

去。我可能也真会那样
,要是我确实知
我一律到地上
上就会有人拿布把我盖起来。我不希望自己浑
是血的时候有一嘟噜傻瓜
伸长脖
看着我。
接着她又告诉我另外一个家伙,是什么西
军校的,也为她要寻死觅活。真了不起。我告诉她两
钟在比尔特
的钟底下跟我见面,千万别迟到,因为戏大概在两
半开演。她平常总是迟到。随后我把电话挂了。她有
儿让我腻烦,不过长得倒是真漂亮。
“我很想去。再好没有了。”
“好极了。听着。你好吗,嗯?我是说学校里?”
再好没有。我最讨厌的就是这句话,再好没有。它听去那么假模假式。一时间,我真想叫她忘了看日戏这回事吧。可我们又聊了一会儿天。那是说,她一个人聊了起来。你简直
不
一个宇。她先告诉我说有个哈佛学生——大概是一年级生,可她没说
来,自然啦——怎样在拚命追她。日日夜夜打电话绘她。日日夜夜——我听了差
儿笑死。
我于是给老萨丽。海斯打了个电话。她在玛丽。伍德鲁夫念书,我知
她已放假回家,因为两星期之前我曾接到过她的信。我对她并不怎么倾心,可我认识她已有好几年了。我由于自己愚蠢,一直以为她十分聪明。我之所以这样想,是因为她对戏剧文学之类的玩艺儿懂得很多。要是一个人对这类玩艺儿懂得很多,那你就要
很大工夫才能发现这人是不是真正愚蠢。拿老萨丽来说,我
了几年工夫才发现。我想如果我们不老是在一起搂搂抱抱的,我也许能发现得更早一些。我的一个大问题是,只要是跟我在一起搂搂抱抱的姑娘,我总以为她们很聪明。其实这两件事没一
儿混帐关系,可我总要那么想。
“霍尔顿!我很好!你好吗?”
我没睡多久,因为我记得自己醒来时候还只十
光景。我
了支烟,立刻觉得肚
饿得厉害。我最后一次吃东西,还是跟
罗萨德和阿克莱一起到埃杰斯镇看电影时吃的两容汉堡
排。那已很久很久了,好象在五十年以前似的。电话就在我旁边,我本想打电话叫他们送早
上来,可我又怕他们会派老
里斯送来早餐。你要是以为我急于再见他一面,那你才有神经病呢。所以我只是在床上躺了会儿,又
了支烟。我本想打个电话给琴,看看她有没有回家,可我没那心情。
接着是她爸爸。接着她来了。“萨丽?”我说。