繁体
“啊,好的,当然可以,”塔里娜说。
“你也应该让我送你一件礼
,”纽百里先生
持说。
“我不愿叫吉
听见,”他说。“我是来取她的礼
的,承你的好意帮我收藏了它。”
“喂!”
她一想到昨晚他的吻,突然觉得自己全
发
。不论他
了什么,不论他的行为怎样,她无法否认她的心脏在激烈地
动。
突然电话铃响了,她惊得
起来,几乎本能地跑去制止这喧闹的铃声。她一拿起话筒就知造是谁在另一
讲话。
“它在这儿。”她说。“不过有

,你知
我把它放在海绵袋里了。”
她忽然听见敲门的声音,她朝房门看去,
睛睁得大大的。难
迈克尔竟上楼来和她争论,不顾伊琳差不多就在隔
房间里的事了吗?假如他们被发现了,这会使她陷
难以忍受的尴尬
境里。
“不会的,”吉
乐呵呵地说。“她见到我就厌烦。再说,乔克等了我差不多一个小时了。我原来希望能象昨晚那样早些离开赌场的。”她轻轻在塔里娜脸上吻了一下,便溜
房间,匆忙穿过了走廊。塔里娜关上房门坐在梳妆台旁。她也想往楼下跑去,她突然急于想见到迈克尔并且和他谈谈话。就在这时她想起了一万法郎的筹码。她的心
了起来。她为他
到羞愧,可是她心里知
她非常想去找他。
“我现在
上就要走了,”她说,“乔克在旅馆外面等着我。”
“我应该送给她一
东西,”塔里娜说。
“在你的海绵袋里,”他喊
。“一个非常巧妙的藏东西的地方。挂在那里每个人都看得见,可是没有人会注意。”
“哦,我只是想到那会好些。”
纽百里先生把手指放在嘴
上,几乎是踮着脚走
房间,轻轻地关上了门。
“我一定送一件非常好的东西,”他说。“你最好对任何人都不要提起我们
得多么巧妙的事,假若传到海关官员耳朵里,下次他们甚至会更仔细地搜查我们。”
“他们检查了他们想看的每件东西,”纽百里先生说。“好啦,吉
的礼
会使她非常
兴的。一切都谢谢你啦。”
“你是个非常有
脑的年轻姑娘,我能看
来,”纽百里先生赞扬她说。“你一定得让我送你一件小礼
,表示我的谢意,因为你能够打败那些好
闲事的海关官员。”
她对他很恼火,急燥地穿过房间,打开房门,准备怒气冲冲地吩咐他立即走开。使她大吃一惊的是:站在门
的是纽百里先生。
“是你吗,塔里娜?”
“可是,为什么呢?”
钱的女儿明天早晨会向我要一张支票。”
“因为……啊,我也不能解释是什么原因。”
“我正是这样想的,”塔里娜说。“我记得有一次读过一本书说要藏好一件东西就应该把它放在找东西的人的鼻
底下。”
“我在等着你呀。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“我可要你来,只呆一会儿也行。我们只到特鲁维尔去,我知
那里有许多小的不显
的地方,不过在晚上这个时候那里总是非常
闹、非常有趣。”
“不,我不会告诉任何人的,”塔里娜说。
“请不要说
去,”他说。“女人,即使是最好的女人,像我妻
和女儿,也难免
多讲话。一讲就

去了,你懂得吗?”
塔里娜担心地问。
“那你为什么改变主意了呢?”
只有她单独一人时,她的思想又闪电式地回到了迈克尔那里。他会等她多久呀?她怀疑。她看了下表。时间刚刚过午夜。
“听着,”迈克
他拍拍她的肩膀。
“啊,但是我们不知
他们有没有来查我的舱房,”塔里娜说。“事实上,从没有人问过我有什么东西要申报海关的。”
她一件一件地把它们扯了
来,最下面是纽百里先生
给她的那个小包。她把它拿
卧室里。
“完全正确。”吉
答
。
他又拍拍她的肩膀,走
了房间。塔里娜觉得奇怪,这样魁梧
材的人能有这么轻得
奇的脚步声。
“哦,不必了,谢谢你,”塔里娜说。
“不,迈克尔!”
“后天就是她的生日,是吗?”塔里娜说。
“对了。”
纽百里先生笑了。她觉得他原来有
担心,现在他笑了,放心了。
他对她们两人笑了一笑,便走
了
房。吉
来到了塔里娜的房间。
“是的,迈克尔。”
她整天忙于别的事情几乎把这事忘得一
二净。于是她快步走到和卧房相连的浴室里。艾拉已经打开了她的行李,正如她所料到的,这个粉红
海绵袋已经挂在浴室洗脸盆旁的钩
上了,里面装着海绵浴
,法兰绒面巾和
皂,是她离开游艇前自己把它们收拾
去的。
“是的,我当然明白,”塔里娜答
。
塔里娜有
动心了。
“哦,是你呀!”塔里娜喊
。
“我告诉过你我不来。”
“假若伊琳要找你说说话,那怎么办呢?”