繁体
么,柯利亚?”她听见纽百里先生问。“啊,对了!
,当然,我几乎忘掉了。”
他从柯利亚先生手里拿过
来,并把银
的包
纸取掉。
“这是吉
和我送给你的一件小礼
,”纽百里先生说。
“啊,太谢谢了,”塔里娜装作惊喜地说。
“把它别在你的外衣上,颜
正好
得上,”纽百里先生说。
柯利亚先生赶
递上一枚别针。“啊,谢谢,”塔里娜笑着说。“这些
太可
了。谢谢你的好意,能想到这事。”
“你应该谢的是吉
。”纽百里先生说。
塔里娜把兰
别在肩
上并上了车。在他们走开并回
望时,她挥了挥手。她看
在纽百里先生脸上有担懮的神情,但迈克尔没有挥手。他注视着她走。她仿佛觉得他的脸
格外严肃。
她叹了一
气,向后靠去。然后她偷偷地,不让司机看见,把抓在手掌心的一张小纸条打开,并把它摊平,她念
:“告诉司机在布里昂的旅馆那儿停一下。”
只此而已,没有签名——只是写得相当整齐,反正,笔迹没有特
。
为什么迈克尔一定要她停一下呢?她不清楚。他想给她一封信吗?后来她猜
了原因。他准备给她打电话到那里。
她突然觉得
兴极了,象腾云驾雾一般。在他没有对她说声再见以前,他是不会让她走的。
在布里昂的旅馆那儿停一下。奇怪的是,只有寥寥几个字,竟然改变了全世界,使它金
灿烂,光彩夺目,使她充满了几乎难以控制的
乐。
汽车很快地穿过树篱围住的小路,弯弯曲曲地拐来拐去,终于开上了通向
黎的大
。由于路上车辆不多,现在他们一直快速前
,经过一村又一村,塔里娜一直在注意路旁的标志。
终于她见到她所盼望的标志:距布里昂十公里。
她弯腰向前对司机说:“请你在布里昂的旅馆停一下。”
他似乎并不惊奇,虽然她怀疑他在想什么。“很好,小
。”
他只说了这句话。于是她开始一公里一公里的计数:五、四、三、二。他们到了布里昂。这只是一个小村,在这里有家旅馆,很
引人,在大
后不远的地方。
汽车开到门外。这旅馆在中午这个时间看来没有人。门外有两辆车,一
大的雷诺特,另一
小的布满了灰尘的菲埃特。
塔里娜走
旅馆,有
害羞又有
害怕地想试试她的法语能否派上用场。在大厅的接待柜台上没有人。她穿过大厅,走
一间有着很低的天
板和橡木横梁的休息室,屋里有一个古
古香的火炉,周围放着舒适的靠椅。
这儿也没有人,她准备转
再到接待柜台去,这时从通向
园的落地窗里
来了一个人。塔里娜起初只是呆若
地看着他,接着,又惊奇又
兴地叫了一声。这是迈克尔!
“你
兴见到我吗?”他问
。
“可你是怎样来的?”她询问他。
“我是乘一辆又小又快的菲埃特来的,”他说,“我在大约二十分钟以前就超过你了。你那时看来相当愁闷。我不想让司机看见我,所以我没有停车。”
“啊,迈克尔,为什么你事先不告诉我呢?”
“我不能确定我能否脱
,”他说。“我想我也许不得不打电话给你。”
“我也是认为你会那样的。”
“来坐下吧。”
他拉着她的手引她来到
台上。它显然是为了防御寒风而修建的。它的下面有一座
满鲜
的
园,更远
有一条小溪弯曲地
过树木成荫的两岸。他们在一张有
垫的椅
上坐了下来。
“亲
的,难
你真的以为我会不向你告别就让你走吗?”迈克尔问
。
“我不知
该怎么想,”塔里娜回答说。
“我告诉过你要相信我,”迈克尔答
。“可是,为什么今天早晨你没有告诉我你要去
纳呢?”
“我自己也还不知
,”塔里娜很快地回答说。“我只是在回到旅馆后才收到信。”