电脑版
首页

搜索 繁体

第15部分阅读(2/7)

不过你可以动动脑,你找找看:真正的我是藏在什么地方?

用同样的断语:“脆说,那不是一个女,是一朵涂上油的鲜,真的。”

这个职务使我为难,我在这些人面前很害臊。在我中,他们都知特别的、很好

匠就偷偷对格里戈里说:“邪教徒啦。”

黝黑的石匠,驼着背伏在桌沿上,沉地说:“罪恶象泥塘,走得越远陷得越。”

他完全推翻了我对他和对他朋友的想法,我很难怀疑他讲话的真实。我看见,叶菲穆

“对罗,对罗,”奥西普俏地说。“好好监视,好好理,但愿上帝帮助你。”

骗,算好了账,张得汗气涔涔的,好象很疲倦,邀请主人一起到吃店喝茶去了。

格里戈里·希什林两手把蓬松的长须上,用唱歌一样的声音向大伙儿请求:“兄

知己。

“小丑。”

当库纳维诺那些活泼嘈杂的小市民家的女人来铺里洗地板时,叶菲穆什卡就从屋

什卡、彼得、格里戈里都承认这位品格很好的老儿,他比他们聪明,天底下的事他都知

至疯,或是一个温和的傻瓜。他常常一个又一个地上各式各样的女,对于一切女人都

着脸是没有用的,懂吗?”

“要行窃吗?”

泥灰匠亲切地警告我:

灰,什么都要。人是好人,拜神,念着实,识字,可是偷东西。叶菲穆什卡过活

我在市场里的工作,就是监督这班人,防备他们偷盗钉、砖、木板之类的东西。他

“派了只小白鹤来老耗……”

住了,大家赧然地转过去背向着他。

弟们,公事应当公办,不要骗人。一个正直的人,多么愉快,多么太平,对吗,亲的人

同他们一起很不好过。奥西普很快就看来了,有一天,他单独对我说:“年轻人,你老板

,挣来的都敬上帝和沙皇了……”“那我也要榨你们一。”主人笑了。

“你还记得想给我当徒弟的事吗?可是,现在,你瞧,你阔了,站在我们当监工

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

我当然什么也没有明白,但到这老我的地位的为难,于是我很快就同他成了

好,你找吧。”

啦。”

冷笑着回答:“我好象姑娘,会变老婆,那时候再讲自己,你等着吧。

“我吗?别人怎么对待我,我就怎样对待他……”这样议论之后,他们又打算着互相欺

叶菲穆什卡也象一个善良正直的人,可是他常常有稽,有时候他象一个白痴甚

“喂,大伙儿,尽你怎样努力,尽你有什么希望,棺材和坟墓总是逃不过的。”

来的过

傻,不但决不拿别人的东西,连自己的也会给人。他老没用的事,谁都可以骗他,自己却

他的碧沉起来,发了。这时候,他显得奇的善良。他的请求似乎多少把大家窘

“乡下佬还有什么大骗术呀,”风采奕奕的奥西普,怜悯乡下人似地叹了一气。

他把我拉到静僻的地方教我:

上帝、地狱和死的上边。

他们也和善地支持他:

“你当心那个老儿呀,克西莫维奇,只消一会儿,你就会上他的当。这个坏老

最容易,好人,小伙好人用不着聪明……”“那么,你自己呢?”我问奥西普,他

奥西普望着我,好象远望似的,说值得记住的话:“是的,是一个好人。懒鬼好人

他们很和善地接待我。希什林说:

“对不起,你给我个主意,”他们这样请求他。但当问题谈完,奥西普走开之后,石

的声音:“好一个健壮的姑娘,上帝把她给我送来了,我多么开心呀。唔,真正是涂上

不会骗人。办事不动脑……”“他,人好吗?”

主人应着他们的腔调,喃喃地说:

象女人,很温和,对你无害。他也是聪明人,驼无傻瓜。至于格里戈里·希什林,他有

可恶极啦。”

我觉得石匠彼得是第一个正直虔敬的人,他一切都说得简单切实,他的思想动不动停在

。他们什么事情都同他商量,注意听从他的劝告,对他很尊敬。

格里戈里冷笑着补充:

们?”

“你要知,我就告诉你。我们当中,主要的偷儿是石匠彼得。那家伙养活一大家

呕吐。

的、除了他们之外别人所不了解的事情。但我却必须把他们当小偷儿、扒手似的祝开

我完全得莫名其妙。

上爬下来,站在一边的屋角里,眯细着灰的灵活的睛,把大嘴扯到耳朵边,发猫叫

们在主人的工程以外,都有自己的私活儿,所以每个人都想从我边偷摸些什么。

彼得兴地说:

人,贪心得很,你要留心他。他决不挑拣,什么东西都要,一磅钉,十块砖,一袋石

他常常闹肚痛,有时候整天不能吃东西,连一小片面包都会使他痛得搐起来和剧烈地

的鲜,命运神送这礼

“要诈骗吗?”

热门小说推荐

最近更新小说