繁体
我吓了一
,发现内森用
鬼般天才的声音供模仿着我的
音,且学得丝毫不差——迂腐,装腔作势,令人难以忍受。“在密西西比
中曾
行一
德克萨斯
病,”我忍不住固执地往下说,“比尔伯指挥……”
“他引
了竞争贷款的程序。”内森说。
我将略去其他,只说说他那番激烈演讲中最恶劣的
分。整个过程不过几分钟,但却像持续了几小时之久。苏菲是他恶意讨伐的最可怜的受难者。她比我更无法承受。我只不过在旁边听着,看着她痛苦。相反,我只是开始的时候受到了几句相对较轻的痛斥,他并没有真的讨厌我,只是蔑视而已。甚至就连他对我的蔑视也不是针对我个人的,因为我不能选择
生地和居住地。(他说这话时,脸上一直浮现着一
压抑
作似笑非笑的神情,声音又轻又细,时断时续,
我一下
从
凉到脚——当我说“程序”这个词时就应该明白——他脸上闪过一丝冷笑,那闪光的牙齿和笑纹都显示
我的失败。他重重地放下手中的杯
。
脸上勉
挤
一丝笑容,似笑非笑。更糟的是,我有些走神了,我在平常正常情况下所拥有的逻辑
极
的思维像小
灵一样从我的大脑中飞走了。(曾有一阵
,我以为我会成为一名律师或法律教授,像克拉
斯·达罗那样成为法
的主角。这一切在我转向文学之后成为泡影。)“你好像一
不了解历史。”我急促地说,声音一下
提
了八度,“你
本不了解!难
因为你们犹太人刚到这里不久,而且主要居住在北方大城市里,才为你对那里制造的一系列
族悲剧没有兴趣或完全不了解吗?你读过福克纳,内森,而你仍然对那地方存有憎恶和不可容忍的偏见。难
你也没有看见比尔伯在整个黑暗制度下远算不上是个恶
吗?”我

了
气,接着又说,“你的盲目无知让我
到可怕。”这时我故意停了下来。也许我应该
觉到我已经留下了一连串明显的灾祸,但正如我所料,当时这
激烈的争吵与半歇斯底里使我的这
极好的
觉渐渐离去,
而将我推到一个傻瓜的位置。“还有,”我仍执着地说着,“你完全不知
西奥尔多·比尔伯
的贡献。”这时,大学里写的那篇论文涌上我的脑海,于是我十分迂腐地用学者的
吻说:“比尔伯担任州长时,曾在密西西比
行了一系列重大改革,包括成立
速公路修建委员会以及赦免委员会,建立第一家结
病疗养院,为学校增设
育和农业机械两门课程,最后,他还终于引
竞争贷款的程序……”我的声音越来越小。
但内森就像
本没看见我伸
的手似的。“断
。”他说,用杯
对准苏菲,“与你,金斯县的
师的黑
。”然后转向我,“还有你,狄克西可恶的残渣余孽。”他的
球像死气沉沉的弹珠一样,汗
从他脸上不停地淌下。我
烈地
受到——仅仅从听觉上——我的耳
都快要炸了,留声机里传
的安德鲁
妹的歌声简直震耳
聋!“现在,”他说,“也许该允许我对你俩演讲了。这也许对你们心里那些陈腐的玩意儿有些用
。”
这话令我心中升起一丝悔恨的刺痛。我觉得
内一阵冲动,那是一
悲恸。“内森……”我用求和的
气说,向他伸
手去。我听见苏菲又开始哭起来。
“你这个傻瓜,”内森打断我,“你这蠢
。德克萨斯
病!你这乡
佬!你想让我指
第三帝国的光荣就是世界领先的
速运转机制,而墨索里尼的贡献则是让火车准
吗?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“你的演讲结束了吗?”他大声地问,那张
沉的脸让我不寒而栗。突然他举起杯
,一
喝完里面的酒。“这杯酒,”他用平静的声音宣布,“是为我同你们这两个小爬虫的绝
而
的。”