繁体
安装了窃听
。他没有丝毫野心要让未来的历史学家们来广征博引,只害怕被警察局寻章摘句。这不正是他们要从他这儿得到的么?不正是对那篇文章的谴责吗?他不愿意把这一思想从自己嘴里喂给他们。除此之外,他还知
在这个国家里,任何时候都可能把任何人的任何事拿去广播。他闭了嘴。
“我想知
,是什么东西使你改变了主意。”编辑说。
“我想知
的是,原先是什么东西使我写了个东西。”托
斯
上想起来了:她象一个放在草篮里的孩
,顺
漂到了他的床边。是的,他因此才拿起了那本书,追随那些罗慕路斯、
西以及俄狄浦斯的故事。现在,她又与他在一起了,他看见她用红
巾把乌鸦包起来拥在
前。她的幻象使他平静下来,似乎在告诉他,特丽莎还活着,与他住在同一座城市里,其他什么都是无所谓的。
这回是编辑打破了沉默:“我懂了。我毕竟也不喜
那
惩罚观念。”他笑着补充,“我们不是为了惩罚而呼吁惩罚,是要用惩罚来消灭惩罚。”“我知
。”托
斯说。几秒钟之后,他可能就要
一件很
尚的事,却是完全、绝对毫无用
的事(因为这不能帮助政治犯),还是一件使他不
兴的事(因为这是那两个人压着他
的)。
“签字是你的责任。”他儿于几乎是在恳求。
责任?他儿
向他提起责任?这是任何人能向他使用的最糟糕的字
!再一次,特丽莎的幻影又浮现在他的
前。他记起特丽莎用手臂抱着那只乌鸦,记起她前天曾被一位密探勾引,记起她的手又开始颤抖。她老了,她是他的一切。她,六个偶然
的产
;她,那位主治大夫坐骨神经痛带来的果实;她,他所有“非如此不可”的对立面——是他唯一关心的东西。
为什么竟然去想什么签还是不签?他的一切决定都只能有一个准则:就是不能
任何伤害她的事。托
斯救不了政治犯,但能使特丽莎幸福。他甚至并不能真正
到那一
。但如果他在请愿书上签名,可以确信,密探们会更多地去光顾她,她的手就会颤抖得更加厉害。
“把一只半死的乌鸦从地里挖
来,比
给主席的请愿书重要得多。”他说。
他知
,他的话是不能被理解的,但能使他玩味无穷。他
到一
突如其来、毫无预料的陶醉之
向他袭来。当年他严肃地向妻
宣布再不希望见到她和儿
时,就有这
相同的黑
阔醉。他送掉那封意昧着断送自己医学事业的文章时,就有这
相同的黑
陶醉。他不能肯定自已是否
对了,但能肯定他
了自己愿意
的事。
“对不起,”他说,“我不签名。”几天后,他从报纸上读到了有关请愿书的一些文章。
当然,那些文章里,没有一个字提及它是在彬彬有礼地呼吁释放政治犯。没有一份报纸引用那篇短文的只言片语。相反,它们用大量的篇幅,用
混的恐吓之词,谈着一份旨在为一场新的反社会主义运动奠定基础的反政府宣言。它们还列举了所有的签名者,每个人名下都伴有使托
斯起
疙瘩的诽谤与攻击。
这并非
人意外。任何不是当局组织的公开活动(会议、请愿、街
聚众),都理所当然地视为非法,所有参与者都会陷
危险,这已成为常识。但是,也许这会使托
斯对自己没有为请愿签名更加
到歉疚。他为什么没有签?他再也记不起是什么原因促成了他的决定。
我再一次看见他,象小说开
时那样
现在我跟前:他站在窗前,目光越过
院落在那边的墙上。
这就是产生他的意象。我前面指
过,作品中的人
不象生活中的人,不是女人生
来的,他们诞生于一个情境,一个句
,一个隐喻。简单说来那隐喻包
着一
基本的人类可能
,在作者看来它还没有被人发现或没有被人扼要地谈及。