繁体
“你还真是一
儿
用也没有,对不对?”
着脚走过时,西蒙在安德鲁前
推了一把,又一次把他撞到
炉台上。
“给我电话!”西蒙朝妻
喊
,一边坐回扶手椅上。
鲁思拿起电话,走了几步路,递给西蒙。他一把抓过电话,恶狠狠地
了几个数字。
安德鲁和鲁思默不作声地看着西蒙先打给吉姆,再打给汤米,都是西蒙在印刷厂一起
私活的人。西蒙的怒气和对同案犯的怀疑,都化作一个个
鲁的短句,夹带着咒爹骂娘的脏话,通过电话线传了过去。
保罗还没回来。也许他在试图止住鼻血,更有可能他只是太害怕了。安德鲁认为弟弟很不明智。最安全的
法是在西蒙允许你离开时才离开。
打完电话后,西蒙一言不发地把电话递回给鲁思,后者接过来,慌慌张张地放回原位。
西蒙坐在椅
上苦苦思索,心中充满无奈的愤怒。受伤的脚趾
动着疼痛,木柴炉
烤得他冒了汗。刚才对妻儿的一顿痛揍对他来说不算什么,他想都没想到他们。他遇到了可怕的事情,理所当然,他的怒气会发
在离他最近的人
上。这就是生活。不
怎么说,那蠢娘们鲁思不是承认了确实向雪莉提过电脑的事吗……
西蒙
据自己推断的事情经过,在脑
里整理了一条证据链。某个混
(他怀疑是那个嚼
香糖的叉车司机,西蒙在丛地加速离开时,那人的表情十分生气)向莫里森一家说了他的事(在某
程度上,鲁思招认自己曾向雪莉提过电脑的事,荒谬地让这个推断显得更有可能),而他们(那些油
、刻薄、死命守护着他们既得利益的当权派莫里森们)把这段信息放到了网站上(该死的老太婆雪莉正是网站的
理员,这也就给他的推断盖棺定论了)。
“是你的狐朋狗友
的!”西蒙告诉他那泪
满面、嘴
发抖的妻
。“是你的狗
朋友雪莉!是她!她把我搞臭,好让她儿
当选。绝对就是她!”
“可是西蒙——”
闭嘴,闭嘴,笨女人!安德鲁心里说。
“到现在还站在她那边是不是?”西蒙怒吼着想要站起来。
“不!”鲁思尖叫
。西蒙又坐回椅
上,很
兴能解脱脚上的重量。
哈考特…沃尔什印刷厂的
理层不会放过收工后
私活的事儿,西蒙想。他不能等着警察来绕着电脑问东问西。必须立刻采取行动的
迫
占据了他。
“你,”他指着安德鲁说,“把电脑电源
下来。所有的,包括导线都拿着。跟我走。”
6
那些被否认的事,未曾告知的事,被隐藏和伪装的事。
泥泞的奥尔河冲刷着半夜被从古老的石桥上丢下的电脑残骸。西蒙拖着受伤的脚趾一瘸一拐地去上班,告诉所有的人自己在
园小径上
了一跤。鲁思把冰块贴在淤青的脸上,又用一
旧粉底不
明地
行了遮盖。安德鲁的嘴
结痂了,就跟
恩·塔利的嘴一样。保罗在校车上又
了鼻血,只能一到学校就跑到校医那里去。
鲁思不知
打了多少个电话,但雪莉·莫里森一直在亚维尔购
,所以直到傍晚才接到,那时鲁思的儿
们都从学校回来了。安德鲁在起居室外的台阶上听到了母亲打电话的声音。他知
母亲想要在父亲回家之前打好这个电话,因为西蒙能
的可不仅是夺过听筒,臭骂她的朋友一顿……
“……只是些愚蠢的谎言,”她故作轻松地说,“但如果你能删掉它,雪莉,我们会非常
激。”