繁体
得“甜
之家”是个家。如果哪天她忘了,那么不是黄油没送到,就是桶里的卤
把她的胳膊
了泡。
至少看起来如此。桌上有几朵黄
,把儿上缠着桃金娘的烙铁支开屋门,让轻风抚
着她,这样,当加纳太太和她坐下来
猪
或者制墨
时,她会
觉良好。良好。不害怕远
的男人们。那五个人都睡在她附近的地方,但晚上从不
来。他们遇见她时只是
一下他们的破帽
,盯着她。如果她到田里给他们送饭,送去用
净的布包着的火
和面包,他们也从不打她手里接过去。他们站远一
,等着她将包袱放到地上(树底下)然后离开。他们要么是不想从她手里接东西,要么就是不想让她看见自己的吃相。有两三回她磨蹭了一会儿,藏在忍冬树后面偷看他们。没有她他们是多么不同啊,他们怎样地大笑、打闹、撒
和唱歌呀。所有人都是,只有西克索除外,他平生只大笑过一次———在生命的最后一刻。当然,黑尔是最好的。贝比·萨格斯的第八个,也是最后一个孩
,他在县里四
揽活儿
,就是为了把她从那里赎
来。可是他也一样,说到底,不过是个男人而已。
儿2(2)
“一个男人不过是个男人,”贝比·萨格斯说
,“可是一个儿
?嗯,那才是个人
。”
这话说得通,有很多理由,因为在贝比的一生里,还有在
丝自己的生活中,男男女女都像棋
一样任人摆布。所有贝比·萨格斯认识的人,更不用提
过的了,只要没有跑掉或吊死,就得被租用,被
借,被购
,被送还,被储存,被抵押,被赢被偷被掠夺。所以贝比的八个孩
有六个父亲。她惊愕地发现人们并不因为棋
中包括她的孩
而停止下这盘棋,这便是她所说的生活的龌龊。黑尔是她能留得最久的。二十年。一辈
。毫无疑问,是给她的补偿,因为当她听说她的两个还都未换牙的女儿被卖掉、带走的时候,她连再见都没能说上一声。是补偿,因为她跟一个工
同居了四个月,作为
换,她能把第三个孩
,一个儿
,留在
边———谁想到来年
天他被拿去换了木材,而那个不守信用的家伙又
大了她的肚
。那个孩
她不能
,而其余的她
本不去
。“上帝想带谁走就带谁走。”她说。而且他带走了一个一个又一个,最后给了她黑尔,而黑尔给了她那时已一文不值的自由。
丝三生有幸与那个“人
”儿
度过了整整六年的婚姻生活,还跟他生了她的每一个孩
。她满不在乎地觉得福气是理所当然而又靠得住的,好像“甜
之家”果真是个甜
之家似的。好像用把上缠着桃金娘的烙铁支住白女人厨房的门,厨房就属于她了。好像嘴里的薄荷枝改变了呼
的味
,也就改变了嘴本
的气味。世上没有更蠢的傻瓜了。
丝本想翻个
趴着,临了又改变了主意。她不想再引起保罗·d的注意,所以只把双脚叠了起来。