繁体
太太说:不是,这是“哈勒”,还教我们怎么说它。她摇了摇
:唉,你们这些
尔兰人呀!活得再长,也不会像一个犹太人那样说“哈勒”。
妮。麦克阿多利拿来西红柿和卷心菜,有时还有一块
。哎呀,虽然年景艰难,不过,安琪拉,那位可
的罗斯福先生会给每个人都找到工作的,你丈夫会有工作的。可怜的人,大萧条并不是他的错,他白天黑夜地找着工作。我的丹很幸运,在城里待了四年,却没喝过酒。他是在图姆镇和你丈夫一起长大的,有的人喝酒,有的人不喝。该诅咒的
尔兰人。快吃吧,安琪拉,你亏了
,需要补养一下。
麦克阿多利先生告诉爸爸,市政工程
门有事
。当他在那里找到工作,我们就有了吃饭的钱,妈妈就下床,把双胞胎清理
净,开始给我们
饭。当爸爸酒气熏天却
无分文地回到家里,妈妈就开始冲他狂叫,一直叫到双胞胎哭喊起来,我和小
拉奇只好跑到广场去。那些夜晚,妈妈总是步履沉重地回到床上,爸爸总是哼唱着
尔兰的悲伤小曲。为什么他不搂着她,哄她
睡呢?就像对我那死去的小妹妹那样。为什么他不唱一首给玛格丽特唱过的歌,或者一首能让妈妈不再
泪的歌?他依然把我和小
拉奇叫下床,穿着衬衫立正,保证要为
尔兰去死。一天晚上,他想让双胞胎也保证为
尔兰去死,可他们还不会说话,妈妈朝他尖叫:你这个发疯的老杂
,就不能放过他们吗?
要是我们答应为
尔兰去死,他就说会给我们五分钱买冰激凌,我们答应了,但从没见过那五分钱。
我们从莱博威茨太太那里得到汤,从
妮。麦克阿多利那里得到土豆泥,她们还教我们怎么照看双胞胎,怎么洗他们的
和脏得一塌糊涂的破
布。莱博威茨太太说的
布,被
妮叫
片,不过她们叫什么都没关系,反正是被双胞胎糟蹋得一塌糊涂了。要是妈妈待
在床上,爸爸
去找工作,我们就可以整天
自己想
的事。我们可以把双胞胎放在公园的小秋千上
他们,直到他们饿了,开始哭闹。那个意大利人在街对面招呼我:嗨,弗兰基,过来。过街时小心
,双胞胎又饿了吧?他给了我们一
酪、火
和香蕉。可是,自从
了那个鸟朝库胡林吐血的梦后,我就再也不吃香蕉了。
那个意大利人说他叫迪米诺,还说柜台后的那个人是他妻
,叫安琪拉。我告诉他安琪拉是我母亲的名字。别开玩笑了,孩
,你母亲叫安琪拉?我不知
尔兰人也有叫安琪拉的。嗨,安琪拉,他的母亲也叫安琪拉。她微微一笑,说:那不错嘛。
迪米诺先生问我妈妈和爸爸的情况,还问谁给我们
饭。我告诉他,是莱博威茨太太和
妮。麦克阿多利给我们吃的。我还告诉他关于
布、
片以及它们脏得一塌糊涂的事。他笑了:安琪拉,你听见了吗?
谢上帝,你是意大利人,安琪拉。他说:孩
,我要跟莱博威茨太太谈谈,应该让亲戚照顾你们。你见到
妮。麦克阿多利的话,让她来见我。你们这些孩
要变成没人
的野孩
了。
两个大块
女人站在门前。她们问:你是谁?
我是弗兰克。
弗兰克?!你几岁了?
我快五岁了。
你长得可没有五岁的孩
那么大,是吧?
我不知
。
你妈妈在吗?
她在床上。
这么好的大中午天,她在床上
什么?
她在睡觉。
噢,我们
去,我们必须和你母亲谈谈。
她们从我
边闪过,走
房间。耶稣、玛利亚和圣约瑟啊,闻闻这地方的味
。这些孩
都是谁?
小
拉奇跑过来,朝这两个大块
女人微笑着。他一笑就
那洁白整齐的牙齿,还有那蓝得发亮的
睛和粉粉
的面颊,这让两个大块
女人的脸上也有了微笑,我很纳闷,她们和我说话时,为什么没有微笑。