繁体
“诸位,也许你们会以为我醉后失言,我还是要向你们担保说,这个人的言论对我影响很大,而且现在还发生影响。因为我一听到他的讲话就心
不已,
泪夺眶而
,胜过为哥汝
kop'uβαs,小亚细亚的酒神祭司,祭神时狂舞。舞所激动。我们也看到许多别的人也是这样。我听贝里格勒等等大演说家讲话时虽然觉得
彩,却从来没有听他讲话时的那
经验,没有神魂颠倒,不能把握自己,有如
在
隶状态之中。听了这位玛尔叙阿,我觉得心情激动,认为现在这样活着还不如不活。苏格拉底啊,这话你也不能说不真实。就是现在我也完全知
,我只要一听就不免那样激动。他
我承认自己还有许多缺
,由于关心雅典的事务,却放松了自己的修养。因此我
迫自己躲开他,就像掩耳不闻瑟壬Σeip'ην,海岛上的仙女,以歌声引诱过客登陆,把他们化为牲畜。见《奥德赛》Ⅻ。的歌声一样,以免一直在他
旁坐到老。我在别人面前从来没有
到自己有愧,羞愧是我
上找不到的,只有在这个人面前除外。因为我完全明白,当着他的面我不能违反他,必须照他教导的
,可是一离开他,听到人家
言巧语,我就熬不住,被名缰利锁拖跑了。因此我躲开他跑得远远的,一见到他就想起自己的诺言羞愧得无地自容,甚至常常希望他不复存在于人间,可是如果他真的死了,肯定我会无比痛苦,所以我不知
应该拿这个人怎么办。
演说家所讲的话,我们并不会对此心悦诚服。可是一个人如果听到了你本人的话,或者听到别人转述你的话,尽
转述的人
才不佳,听的人不
男女老少都会为之神往。
“我以为他认真地迷上了我的年轻
貌,
到这是我走上了好运,在得到苏格拉底
心的时候就可以听到他所知
的一切。因为我对自己的
貌十分自信。由于有这
思想,我从前总是带着随从来看苏格拉底的。有一次我让随从走开,单独和他在一起。现在我必须把全
真相和盘托
,所以要请你们仔细听,如果有一句话不真实,苏格拉底,请你立刻反驳。诸位,就只有我们两个人在一起,我以为他该和我说几句情人对
人私下说的私房话,心里乐滋滋的。可是他一句都没说,还跟平常一样,和我待了一整天就走了。以后我邀请他和我一同
育锻炼,我和他
手练拳,心想这回可以达到目的。他和我练了几个回合,没有别人在场。我该怎么说呢?我毫无
展。既然这回还是不行,我打算用
制手段
他一下,既然开了
就不能放手,看看到底会怎样。我请他吃饭,像一个情人追求
人那样。他没有立刻同意,后来勉
答应了。第一次他来了,吃完饭就要走,我不好意思,就让他走了。第二次我想了个计策,和他从饭后一直谈到
夜,他要走的时候我借
太晚了,
把他留下。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“我和许多别人就是这样被林中仙
用笛声戏
了。请你们再听听,他多么像我给他打的比方,以及他
有多么神奇的法力。因为你们中间谁也不了解他,而我是亲
见到他的,愿意为你们把他描绘一番。要知
,苏格拉底是迷恋
少年的,总是围着他们转,向他们献殷勤,而且
完全无知、没有心
的样
;这岂不活像西勒诺吗?确实如此。但这只是
来的外表,正如刻
来的西勒诺一样,把他掰开一看,列位酒友们,不是看到其中充满着智慧吗?要知
,他不在乎一个人是不是
,对这一
看得很轻,轻到人家无法相信,也不在乎一个人是不是有钱,是不是有世人所看重的那些长
。他倒是把这些东西看得不值一文,我跟你们说,他把我们看得不值一文,
愤世嫉俗的样
,一辈
都在讥嘲世人。可是当他认真地推心置腹的时候,谁都看见他肚
里的那些神像。这些神像我看到过一次,它们非常神圣地、金光闪闪地、无比
好地、奇妙地向我走来,使我
到必须五
投地地去遵照苏格拉底的愿望
。
“于是他就躺在他吃饭时坐的那个垫
上,与我并榻而卧,只有我们两个,并无旁人在屋里。到此为止,凡是说得
的都说了;下面我要说的你们在一般情况下大概不会听到,因为只有酒(加上或不加上小
)才说真话,况且在颂扬苏格拉底的时候把他的一件辉煌的行为瞒下不说,我觉得不对。我是一个被蝮蛇咬了一
的人,据说这样的人不肯把自己的遭遇告诉任何人,除非那人也同样被咬了一
,能够了解和谅解他所
的事和迫于痛苦而说
的话。我被重重地咬了一
,而且咬在最要
的地方,这地方可以称为心脏或灵魂,也可以用别的名字称呼它,我在那里被
智的言论咬伤了;这
言论一抓住一个年轻的、天真无邪的灵魂,就比蝮蛇更猛烈地
住了他,使他无论
什么、说什么都随它摆布。现在我当着你们的面,当着阿伽通、鄂吕克锡
柯、包萨尼亚、阿里斯多兑谟和阿里斯多潘(还用得着说苏格拉底本人吗?),以及其他所有的人,你们这些人都是饱
第一讲论
情(23)