繁体
细地听这位胖官员的讲话,对那人在医
学方面的知识
确和细节熟悉
到惊讶。当我们面对奉承时,是多么没有防备啊!托
斯无
法使自己不把
里官员的话当成一回事。
这不只是
于虚荣,更重要的是托
斯缺乏经验。当你对面坐着一个使人愉快、值得尊
敬、有礼貌的人时,你要提醒自己说,他说的都不是实话,没有一句
自真诚,是不容易
的。保持不相信(经常地、完备地、毫不犹豫地),需要有极大的努力和适当的训练——换句
话说,要常常经受警察的盘问。而托
斯缺乏这
训练。
里来的人继续说:“我们知
,你在苏黎世有极好的职位,我们非常赞赏你的回国。
这是一
尚的行为,你认识到了你的岗位在这里。”他又象责怪托
斯似的说:“可你的
岗位应该在手术台上才对!”
“我太同意了。”托
斯说。
稍停了一下,
里来的人用悲哀的语调说:“那么告诉我,大夫,你真的认为共产党员
应该挖掉自己
的
睛吗?你,一位给那么多人赐予过健康的人,会这么认为吗?”
“太荒谬了!”托
斯自卫地吼
,“你为什么不去读读我写的东西?”
“我读过的。”
里来的人说。声音听起来似乎非常难受。
“我写了共产党员应该把
睛挖去么?”
“人人都是这么理解的。”
里来的人说。声音变得越来越悲哀。
“你去读全
的文章,我原先写的那样。你不会谈到它的,登
来的文章被删掉了一
些。”
“是吗?”
里来的人警觉起来,“你是说他们不是
你写的那样发表的吗?”
“他们删节了。”
“很多吗?”
“大约三分之一。”
里来的人看来真的吃了一惊:“他们这样
是非常不合适的。”
托
斯耸了耸肩。
“你应该抗议!他们责无旁贷地应该迅速刊登原稿。”
“俄国人来以前,我还有闲工夫想想这事,那以后,我还有其它事要想。”
“但你总不愿意人们认为你,一个医生,要剥夺人看东西的权利吧!”
“你想想,你懂吗?这是一封给编辑的信,藏在报纸的角落里,没有人注意它,除了俄
国使馆的人员。只有他们才去找它。”
“别那么说!别那么想!我亲自与很多人谈过,他们读过你的文章,对你这么写
到吃
惊。可你现在对我说,那文章与你写的不相符合,有很多地方不对,是他们让你写的吗?”
“你是说那篇文章?不,我自己写了
给他们的。”
“你认识那里的人吗?”
“什么人?”
“给你登文章的人呀。”
“不。”
“你是说你从未跟他们说过话?”
“他们叫我亲自去过一次。”
“
嘛?”
“还是关于文章。”
“你跟谁谈的?”
“一位编辑。”
“他叫什么名字?”
直到这时,托
斯才意识到自已是在被审讯。他
上明白了,他说的每一个字都有可能
使某个人陷
危险。他显然知
那位编辑的名字,却否认了:“我不清楚。”
“好啦,好啦,”那人的声音中透
对托
斯不老实的恼怒,“你总不能说,他连自我
介绍都没有?”
这真是令人哭笑不得的事实,我们良好的教养竟成了秘密警察的帮凶。我们不知
如何
撤谎。我们的爸爸妈妈们老是命令我们“说实话”。这
思想
输变成了一
如此自觉的行