繁体
—大概是个叫新泽西的地方。一天我接到他的信,说他恢复得很快,并且想见我一面。我当然
不得可以偷懒几天,于是我就发了一个电报给他说我第二天就去看他。
那时已是晚秋。乡下的景
怡人。乔治和他的表弟在火车站接我,他表弟叫荷比(农场由乔治的姨妈和姨父经营)。他最先说
的那些话——正如我所预料到的,想表达是他母亲挽救了他的生命。他见到我欣喜异常。当然他的
形很好,肤
被
光晒得黝黑。
“
儿
活可真带劲,亨,”他说,“这儿可是一个真正的农场。”
对我来说,看到的与其它任何一家农场一样:破烂、脏。他的姨妈是个
材
大、
态丰满、
心
的典型的贤妻良母。表面上看来,乔治非常敬
他的姨妈,待她就像对待母亲。荷比呢,样
有
儿傻,还有
儿多嘴多
,但是最先引起我注意的是他
中的迷惑之情。他显然已经把乔治当作了自己的偶像。而且,我和乔治谈话的方式对他来说还很新鲜。“把他从我们
旁叫开可真不容易。
我们
的第一件事——我还记得如此清楚,是喝了一大杯
。多么醇的
,我多年没有喝过这么醇的
了。“每天你可以喝五六杯!”乔治说。他给我切了一块厚厚的家里自烤的面包,涂上乡村产的黄油,再夹上一块家里自制的火
。
“亨。你带一些旧衣服来了吗?”
我承认没有想到带来。
“没关系,我可以借给你,在这儿你得穿旧衣服。你知
。”
他
锐地看了荷比一
,“对吗,荷比?”
我是坐下午的火车来的。天已经要黑了。“换换你的衣服,亨,我们
去随便走走。七
钟之前晚饭不会开始。
去走走胃
会更好一
儿。”
“是啊,今天晚上我们吃
。”荷比说。
然后他问我是不是一个
的赛跑运动员。
乔治给我递了一个
:“亨,这小家伙对
育特别着迷。”
当我在楼梯下和他俩会面时,他们递给我一
长
。“你最好
上你的手
。”
荷比告诉我,随即扔给我一条羊
围巾。
“穿好了吧?”乔治问,“我们走吧,快一
。”说完关上录音机,准备
发。
“怎么那么急?我们去哪儿?”我问。“去火车站。”荷比回答。“去
什么?”
“你到时候会知
的。是不是,乔治?”
火车站是一座黯淡、孤零零的建筑。外面排着一排满载的卡车,显然是在等
罐车来。
“听着,”乔治说,边放慢了脚步以便与我的步调一致。“我的主意是
个榜样。你知
我想说什么!”他说得很快,小声、快速地吐词,好像我们的行动事关机密。“到目前还只有我和荷比。我们只
自己
。不用担心别的任何东西。亨,你很快会习惯的。跟着我
。”
我被这个神秘兮兮的事
得非常迷惑不解。荷比却显得兴奋,嘴里快速地说着什么,像只火
。
乔治轻轻地、偷偷摸摸地打开车站门,朝里面看了一
,一个老酒鬼醉倒在长凳上。“这儿,”乔治说,抓起我的帽
,却
给我另一
旧帽
。一
上它!“
他的
上
着一个样
很奇怪的
致小玩艺儿,外衣上别着一个标志。“你呆在这儿,”他命令我,“我去打开商店,你像荷比一样行事就行了。”
当乔治摸
办公室并且打开售票窗
时,荷比抓住我的手。一就是这样,亨。“
他说,到了窗
,乔治已经站在那儿了,并且假装在
火车时刻表。
“先生,我想买一张火车票,”荷比怯怯地说。“到哪儿的?”乔治皱皱眉
。
“我们有各
各样的车票。你要一等、二等,还是三等车厢的车票。我看看,威洪肯恩特快车8分钟以后从这儿开
。这趟车运行在丹佛尔、里奥格兰德河、奥
哈之间。你有行李吗?”
“对不起,先生,我不知
我要到什么地方去。”
“什么意思,你竟然不知
自己想去哪儿?你怎么想的——你以为这是摸彩吗!