繁体
这里可不能亲
了,连可躺的地方都没有。我灵巧地在泥里挑
的土丘
来
去,可他呢,可怜的家伙,一下
掉了
去,
仔
一直
到膝盖。没关系,再
持一会儿吧,这可是你自找的,谁让你偏要在林
里追一个小女巫呢。
就这样,我领他在林
里转悠了几个小时,后来看他怪可怜的,才把他领回了家。
了沼泽,他可算松了
气。我拨开树丛,前面就是家了。台阶上,坐着孤独可怜的塔玛罗什卡,正在那儿发愁呢,不知我们
了什么事。
那天发生了许多有趣的事,这里就不一一细讲了。我玩得开心极了,尤里克简直象个疯
。塔玛罗什卡运气很糟,
什么事都倒霉:晒爆了
不说,还碰了
蜂窝,
被蜇了个大包。她的心绪就更不用说了,糟得不能再糟了。我为她
到难过,她毕竟是我的朋友,但我得教训教训她。
长话短说,那次乡间旅行成了塔玛罗什卡的悲剧,尽
尤里克终于认识到我不会跟他胡来的,但他跟塔玛罗什卡的关系也就到此为止了。我们回到城里后,他立刻把他的东西收拾好,从我的生活和她的生活中彻底消失了。他还真给我画了张像,是后来凭印象画的:我光着脚丫,穿着条旧裙
,里面的睡裙皱皱
,正弯腰在林中采着
草。题名为:“小巫女”。我们和好后是塔玛罗什卡带我到他的画展去看的。
你们知
她为什么又跟我和好了吗?为了跟我学“巫术”。可连我自己都不知这究竟是怎么一回事儿,她怎么学得来呢?一个女人需要有一
特殊的才能,既会施“巫术”,又有相当的手腕儿。太
的理
会毁了这两者。这一
我是很清楚的,要是我在床上还给丈夫讲国际局势的话,连他也会厌烦的。
女人们都觉得瓦
娜的故事讲得很好,但她们都告诫她别太过分了,不要忽略了自己的丈夫。
阿尔宾娜又开始讲了。
故事之五
空
儿阿尔宾娜讲她有一次
恶,不为好玩儿,也不为情仇,而是一
随心所
的结果。
那是我刚刚结束了懒散的生活,当上了国际航班的空
儿之后的事儿。我和一个航班组长格里什卡
乎起来。我们俩飞同一班。他是外省来的土小
,个儿不
,
睛象小扣
一样,
材却象个大萝卜。压
儿比不上别的常飞国际线的哥们儿,瞧人家那副欧洲派
儿。
我刚一来他就瞄上我了。
当时我盘算着自己初来乍到的,有个保镖也不错,就跟他玩起来了。
我们的
基本上都是在空中
行的。我送完糖果和矿泉
后,就回到乘务室。一会儿,格里什卡就从驾驶舱
来了,我们就把另一位乘务员赶
去,
自己的事儿。我们有时险些闹
事故,但都侥幸地脱险了。一次我忘了关麦克风。我俩开始作
,这一切都通过飞机上的有线广播系统播了
去。
幸好,乘客是一个法国代表团。他们是
开放的国家;他们听着里面痛痛快快的声音,都在那儿细细地品着味儿。一会儿,我
去送午餐,发现乘客都笑眯眯地看着我,还向我致意,搞得我莫名其妙。有个小老
儿坐在后排,他叫我过去,小声用俄语对我说:“小
。
劳驾了。您以后再跟您的朋友就寝时,万望您能把麦克风打开。它给我带来了无限的乐趣,这真是我一生中最
妙的一次航行。“
但我很快就对格里什卡没了兴趣。我俩
格合不来;他老想让我规矩
儿,我随
说句什么他都脸红。没他这么让人讨厌的人了,整天给你上政治课。哼,听他上一次课就够了。
“你听着,大萝卜,”有天我给他挑明了,“你他妈的这么假正经,你
嘛不向我求婚,反而跟我
这些不
德的事儿呢?越不
德的事,你他妈的越来情绪。你的
德是不是光在脑袋里,格里什卡?”