繁体
维斯·多斯拉克的“
门”乃是两匹
大的青铜骏
,后足站立,前脚
跃,四蹄相会于离路面百余尺的
空,形成一个尖
圆弧。
”奈德
喊,“乔里,快走!”奈德的坐骑
了一跤,轰隆隆摔
烂泥堆里。他只觉一阵刺
的剧痛,以及嘴里的血腥。
第三十六章丹妮莉丝
韦赛里斯可不怎么
兴趣。“全是些毁灭的城市留下来的垃圾。”他冷笑
。他这句话是特别用通用语说的,因为没几个多斯拉克人听得懂,然而丹妮还是忍不住回
看看自己卡斯的人,以确定没人听见。他倒是满不在乎地继续说下去。“这些野蛮人只懂得窃取文明人现成的建筑……还有杀人。”他笑
,“但他们也真是会杀人,否则我找他们
嘛?”
“真龙传人
说什么就说什么。”韦赛里斯
……依然是用通用
“他们现在也是我的族人,”丹妮说,“哥哥,你就别再叫他们野蛮人了吧。”
当艾德·史塔克公爵再度睁
时,
边只剩死人。他的坐骑靠了过来,闻到
厚的血腥味,便又
跑开。奈德拖着
爬过泥泞,
传来的剧痛疼得他咬
牙关。他爬啊爬,仿佛
了好多年。一张张脸从透着烛光的窗
边探
来,居民渐渐从小巷和房屋内走
,但没有人伸
援手。
过了
门,抢窃而来的各方诸神和列位英雄凛然站立
路左右。丹妮骑着小银
经过曾被衰亡城市敬拜过的、如今早被遗忘的神祉,有的还朝天挥舞手中的闪电。众多国王的石雕坐在王位上,冷冷地俯视她,他们的面容却已被风雨侵蚀,连名字也失落于时间的迷雾中。
躯苗条的少女在大理石基座上
舞,
上仅有
朵蔽
,她们拿着碎裂的瓶罐,倒
的也只有空气。站在
路两边的青草地上的还有各
怪
:
镶珠宝的黑铁龙,狰狞咆哮的鹰
狮
兽,举尾
刺的人面狮
蝎尾兽,以及其他不知名的怪兽。有些雕像可
得教她透不过气,却也有些极度畸形可怖,令她不敢再看。照乔拉爵士说,这些雕像大半来自亚夏彼方的
影之地。
“城区究竟在哪儿?”他们从青铜拱门下穿过时,她忍不住问。放
望去,四下没有建筑
,没有人烟,只有草原和
路,两旁摆满了千百年来多斯拉克人由各地搜刮来的古老掠获。
金袍卫士不知从哪儿
来了担架。回城堡的路上奈德痛得睁不开
,几度失去意识。他记得在灰蒙蒙的晨光之中,红堡耸立在面前。大雨把原本粉白的石造城墙染成一片血红。
丹妮实在不了解,这座城既无围墙,何需城门?……犹有甚者,她举目所及居然没有半栋建筑。然而
门依旧矗立在此,硕大无比,
丽
人,两匹大
为远方紫
山峦的风景加上了边框。卓戈卡奥领着卡拉萨从它们的
蹄下经过,沿着诸神大
继续前行,血盟卫们
随左右,青铜骏
则在碧波
漾的草原上洒下迤长的影
。
随后,派席尔大学士突然
现在
边,手拿杯
,轻声说:“大人,把这喝了。来,这是罂粟
,可以为您止痛。”他记得自己喝了下去,接着派席尔吩咐某人把
酒煮沸,再拿条
净
巾。之后,他就什么也听不见了。
丹妮骑着银
跟随在后,护送她的是乔拉·莫尔蒙爵士和再度上
的哥哥韦赛里斯。自那天在草原上发生事故,她让他走路回卡拉萨后,多斯拉克人便语带讥讽地给他起了个绰号叫雷
尔卡奥,意思是“酸
国王”。次日卓戈卡奥提议让他搭乘
车,韦赛里斯答应下来。倔
又无知的他,却不知这正是对他嘲
。因为只有太监、残废、
妇和老弱幼孺才搭
车。为此他又得了个新译名拉迦特卡奥,意思是“
车国王”。哥哥竟还以为卡奥是因为丹妮犯了错,想藉此向他赔礼。她特别恳求乔拉爵士别告诉他真相,以免他受辱。骑士回说作国王就是要能忍受些许侮辱……但他还是听了她的话。如今丹妮可是再三哀求,又用尽多莉亚教的床上功夫,才让卓戈收回成命,允许韦赛里斯重新和他们一起走在队伍前端。
当小指
和都城守卫队找到他时,他坐在街上,怀中抱着乔里·凯索的尸
。
“好多啊,”小银
一边缓步向前,她一边说,“也是从好多地方来的。”
他看见他们砍断乔里坐骑的
,把他拖在地上,围上去剑起剑落。奈德的
蹒跚着站起来,他也试图起
,却无力地倒下,极力忍住方才没有尖叫
声。他看见戳穿小
的碎骨。那是他很长一段时间里最后看到的东西。雨,一直下,一直下,一直下。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“前面,”乔拉爵士回答,“就在山脚下。”