繁体
手,则他们需先为其复仇,然后欣喜地自杀殉葬。姬琪说,在某些卡拉萨里,血盟卫不仅同饮卡奥之酒,更居其营帐,甚至享其妻妾,惟有卡奥的
绝对不碰,因为每个人的坐骑只能属于个人。
丹妮莉丝很庆幸卓戈卡奥没有遵循这些古老习俗,她可不想被多人共享。老科霍罗待她还算亲切,其他人却让她害怕。哈戈
形
大,沉默寡言,时常凶神恶煞地瞪着她,仿佛忘记了她的
份。柯索则
神冷酷,双手灵活,
喜伤人。每回他碰过多莉亚,总会在她的白
肌肤上留下淤伤,有时还会让伊丽在夜里偷偷啜泣。连他的
儿好像也怕他。
但他们和卓戈生死与共,所以丹妮莉丝除了接纳他们,别无选择。有时候,她反倒希望自己父亲当年
边也有这
人保护。歌谣里的白衣白甲的御林铁卫,总是
贵、英勇而真诚,但伊里斯王却死在其中一人手里。如今人们称那个英俊的男孩为“弑君者”。至于“无畏的”
利斯坦爵士,则投效篡夺者麾下。她不禁暗忖,七国的人是否都如此虚伪。待她的儿
坐上铁王座,她一定要让他也有自己的血盟卫,保护他免遭御林铁卫的诡计迫害。
“卡丽熙,”科霍罗用多斯拉克语说,“吾血之血卓戈命令我通知您,今晚他必须登上圣母山,为他的平安归来向诸神献祭。”
丹妮知
惟有男人才能踏上圣母山,卡奥的血盟卫会和他同去,并在翌日清晨归返。“请告诉我的日和星,说我作梦都念着他,并且焦急地盼他回来。”她满怀
激地答
。事实上,随着胎儿日渐长大,丹妮越来越容易疲累,能休息一晚再好不过。她怀
一事似乎益发
燃卓戈的
火,近来他的临幸总让她
疲力尽。
多莉亚领她走到为她和卡奥所准备的空心土丘。内里
凉昏暗,如同一座泥土搭成的帐篷。“姬琪,请帮我准备沐浴。”她想洗去旅途风尘,好好浸一浸酸疼的骨
。她很
兴他们将在此停留一段时日,这样她就无需每天一大早便爬上小银
了。

极
,正合她意。“今晚我要给哥哥张罗礼
。”姬琪为她洗
时,她下了决心。“在圣城里,他要有个国王的样
。多莉亚,快赶去找他,邀他与我共
晚餐。”相对她其他的多斯拉克女侍,韦赛里斯对这位里斯女孩比较好,这或许是因为以前在潘托斯时,伊利里欧总督曾让他睡过她。“伊丽,去市集买些
果和
,什么都好,就是不要
。”
“
是最好的
,”伊丽
,“吃
让人
壮。”
“韦赛里斯最恨
。”
“遵命,卡丽熙。”
她带了羊的腰骨
和一篮蔬果回来。随后姬琪用甜菜和火豆烤
,边烤边淋上蜂
。蔬果则有甜瓜、石榴和李
,还有些丹妮没见过的古怪东方瓜果。趁女仆准备晚餐,丹妮摆
了她照哥哥
材亲手裁制的衣服,包括白
亚麻布织成的外衣和护
,绑到膝盖的凉鞋,一条青铜圆饰腰带,还有一件画了
火龙的
背心。如果他看起来不那么像乞丐,她希望多斯拉克人会比较尊重他,或许他也会原谅她那天在草海上羞辱他的事。再怎么说,他还是她的国王,也是她哥哥,他们同是真龙血脉。
她正要摆上最后一件礼
——一件草绿
的纱丝披风,
了浅灰边,恰好可以衬
他
发的银
——韦赛里斯气呼呼地
来了,他拽着多莉亚的手,只见她一只
睛挨了揍,这会儿红
起来。“你好大的胆
,竟敢叫这婊
来对我发号施令!”他边说边
鲁地把女仆推倒在地毯上。
这突如其来的怒气大
丹妮意料。“我只不过想……多莉亚,你是怎么说的?”
“卡丽熙,对不起,请您原谅我。我照您吩咐去找他,告诉他说您命令他来一起吃饭。”
“谁都不许对真龙发号施令,”韦赛里斯咆哮:“我是你的国王!我应该把她的
还给你才对!”