繁体
“那泰温大人呢?”凯特琳打断他。“席恩,请问你有没有刚巧把泰温大人也抓f?”
罗柏举起手,伸了伸五指。“我没事,”他说,“这……或许是托
的血,或是……”他摇摇
。“我不知
。”
罗柏转
望向树林,
中

奈德常有的忧郁神
。“他……杀了他们……”
一大群人跟着他上了斜坡,个个浑
脏污,盔甲凹陷,却嘻笑不停。席恩和大琼恩当先,两人一左一右践着詹姆·兰尼斯特爵士。他们把他推到她的坐骑前。“弑君者。”哈尔又多此一举地宣示。
“他是个聪明人,”詹姆·兰尼斯特
,“光明磊落。”
“不,”儿
回答,一边把染血的手
脱下。“他活着比较有用。况且父亲大人绝不会在战后杀害俘虏。”
“但这是多么辉煌的一场仗啊!”席恩·葛雷乔伊兴奋地说,“夫人,自古代怒火燎原’一役以来,王国便再没有如此
彩的战役。我敢发誓,兰尼斯特那边每:十个,我们才死一个。我们俘虏了近百名骑士,十来个诸侯,包括维斯特林伯爵、'佛特伯爵、盖尔斯·格林菲尔爵士、伊斯兰伯爵、泰陀斯·布拉克斯爵士、多恩人
}尔……除詹姆外,我们还抓到三个兰尼斯特家的人,都是泰温大人的侄
,其中i个是他妹妹的,一个是他死去的老弟的……”
后才用力
,等张开手,苍蝇已成为他掌心的一滩红印。
环,令她满怀恐惧。
这时,有一只血蝇在他坐骑的
爬来爬去,骏
愤怒地甩着尾
,想把它赶
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“谁也不能否认兰尼斯特那厮的勇气,”葛洛佛
,“他
看大势已去,便号召手:,一路往河谷杀上来,企图冲到罗柏大人
边将他砍倒,他差
就得逞了。”
走。其他苍蝇则在卓戈周围来回飞动,越飞越近,然而卡奥却没有反应。他的视线朝
无情的骄
挂天空,
气从低矮丘陵
的岩层间蒸散而
。汗
如一

罗柏归来时,骑的已不是原本那匹灰
,而是一匹
斑
。他盾牌上的狼
几乎被砍成碎片,木板上刻画

的痕迹,但本人似乎安然无恙。然而当他走近,凯特琳却发现他的锁甲手
和外衣袖
上全是黑血。“你受伤了。”她说。
“两人都死在他手里,”罗柏说,“托
和艾德,以及
林恩·霍伍德。”
它们大如
蜂,
形沉重,略呈紫
,发
黏而恶心的光。多斯拉克人称其为
“杀了他,罗柏。”席恩·葛雷乔伊劝
,“砍他的
。”
罗柏抬起
,用手将红发从
前拨开。“母亲说得对,奔
城之战还等着我们。”
“恐怕我也不知他们到哪儿去了。”
“卡史塔克大人的儿
。”盖伯特·葛洛佛解释。
“爵士阁下,我不需要你的效劳。”她告诉他,“我要的是我父亲和我弟弟艾德慕,我要我的两个女儿,以及我的丈夫。”
丹妮莉丝:i
丹妮盯着苍蝇。
“把他带走,
上镣铐,”凯特琳说。
“照我母亲大人说的
,”罗柏下令,“此外,务必多派人严加看守。卡史塔克大人1、8不得把他的
在枪上。”
“——如今哀悼者就是我,而非卡史塔克大人了。”凯特琳
,“罗柏,你的
下:成了他们宣誓信守的职责,为保护他们的封君而英勇战死。你可以为他们哀悼,;彰他们的忠勇,但不是现在,你没有悲伤的时间。你砍断了蛇
,然而四分之三的;
还缠绕着你外公的城堡。我们打赢了一场仗,但不是整个战争。”
“没有。”葛雷乔伊回答,他突然愣住了。
“卡史塔克大人为何想杀他?”凯特琳问。
‘成群苍蝇围绕着卓戈卡奥,缓缓打转,翅膀嗡嗡的声音在丹妮的听觉边际回
兰尼斯特抬起
。“史塔克夫人,”他跪着说,他
上有个伤
,鲜血自

下一边脸颊,苍白的晨光将他
发的金黄还给了他。“很乐意为您效劳,可惜我忘了我的剑放哪儿去了。”
一把抓住,她从未见他失手过。他会把苍蝇握在
掌里,听任它狂
地嗡嗡
飞,最
“他忘了他的剑放哪儿……他的剑先砍断托
的手,劈开
林恩的脑袋,然;忘在了艾德·卡吏塔克的颈
上。”罗柏说,“从
到尾,他一直叫喊着我的名字,门f大家死命阻止他——”
畜
上产卵。卓戈恨极了这
生
,每当有血蝇靠近,他的手便如灵蛇般迅速窜
,
声,丹妮发际铃铛有韵律的轻响,以及
后悄声的
谈。
“只要还没抓到他,战争就没有结束。”
长啸。
“我想也是。”大琼恩同意,他比比手势,兰尼斯特便被领开去,包扎伤
,并
上枷锁。
向远方的褐
丘陵,缰绳松松垮垮地垂在手中。在他的彩绘背心下,一层无
纤细的手指,自丹妮
胀的双
缓缓
下。天地间,惟一的声音是
蹄
定的哒哒
“实在可惜。”凯特琳冷冷地说。
‘‘血蝇”。它们居住于沼泽地和死
潭,以
人
鲜血为生,并在腐尸或濒死的人