繁体
和他玩上一会儿的小动
。其他时候,他更喜
偷偷溜
地下室,那里充满霉味的书橱还算舒适,
上一盏小灯就能待上一整天,没有人能找到他。自从他的生母去世后,他就独自在那个空
的房间里度过了大
分的童年时光。
托尔张大了嘴,他试图在他兄弟脸上找到一丝玩笑的痕迹。但洛基的神情无疑是认真的。
“……你是他的孩
啊。他一
都不关心你们?”托尔突然有些后悔提起这个话题。但他还是继续问了下去。
“你从没到过纽姆海顿,你不知
那里是怎样的景象。”洛基看着他的哥哥,耐心地向他解释到。“纽姆海顿的每一天都比这里最冷的冬天更寒冷。我听说在阿斯加德,人们会用盐和玫瑰为刚
生的婴儿沐浴,然后他们会被小心地放
柔
的襁褓中,百般呵护。而在纽姆海顿,
洗新生儿
的是雪
和烈酒。他们会被扔在寒风中数小时,直到父母确信这个孩
的生命力足够顽
。”他用那
理所当然的语气说:“能在那
环境下生活下来的孩
可不多。如果父母对儿女们倾注过于
厚的
情,他们却还在尚未知晓的时候就已经夭折,岂不是太愚蠢了。”
“愚蠢”。如果不是亲耳听到,托尔不会相信,洛基竟用这个词来形容他认为是天经地义的东西。
他现在似乎能理解了。
洛基喜
的绒被,床褥,烛光,睡前的一起读的故事,可以随意依靠的
膛,父亲路过时
脑袋的手,母亲
晚安时的落在额角的亲吻。他从以前就知
洛基对“温
”的贪恋,却从未听他提起过其中的缘由。如果不是他无意间问起,洛基恐怕一辈
都不会告诉他刚刚的那番话。
他上前环住他兄弟的肩膀,
觉比他刚来时要
壮了不少,这令他多少有些宽
。
“洛基,我改变主意了。我今年不去池塘底下过冬了,我已经看厌了那群长满
须只会吐泡泡的家伙。”他不
洛基惊讶的
神,半拉半扯地把他从室外的寒风中推到
气充足的城堡大殿内。“今年冬天,我就跟你一起待在城堡里。你可以教教我怎样读古文,不过别抱太大期望。你写算数作业的时候我估计撑不住,鼾声太大就把我拍醒。晚上我陪你去厨房吃布丁……别
嘴,我知
以前是沃斯塔格自导自演的好戏,但你来了以后厨房的损失更加严重了。”他一
气说完这段话,满意地看到那双
睛里的诧异和犹疑渐渐消失了。他承认,洛基笑起来的样
很好看,差一
就能赶上他了。
“哥哥,别的提议暂且不说……你是真的想学古文吗?”他将手伸
怀里,从贴近
的衣袋掏
某样东西,递到托尔面前。“我们现在就可以开始。”
那正是托尔在这个大殿里送给他的第一件礼
。
托尔接过那本书,封面看上去和第一次拿到它时没什么两样。书的内页因为经常翻看,变得更旧了一些,其他地方仍然被保存得十分完好。
“洛基,我想要看懂这个故事。你一定要教会我读懂它的方法。”托尔看着他的兄弟,郑重地提
了他的请求。
“如果你整个冬天都在想尽办法逗一只新
开心,它也会被你烦到的。”范达尔同情地看着垂
丧气的托尔,对他的不幸遭遇
有
会。