繁体
幅画,你买去挂在厨房里的那幅画,还在吗?”“我还保留着。现在挂在‘
人鱼的故事’那个店里。”当我们经过凯特家门前的车
时,我注意到一个写着“
人鱼在此经过”的牌
钉在信箱旁边的
上。几秒钟之后,我们在母亲住的房
前减缓了车速。像大多数海岛上的房
一样,母亲的房
也是18世纪20年代
别墅的式样。房
建造在脚
上,周围是一大片棕榈树林,还有老虎窗、黑
的百叶窗以及一条横跨屋前的宽敞的门廊。这座房
一向都是葱绿
的,但是,现在却变成一
褪了
的浅绿。院
里,刺叶丝兰和圆币草四
丛生,院
中央竖立着母亲那令人震惊的浴缸石窟。十多年前,她找舍姆帮忙,将一个浴缸竖着埋
地里,由于舍姆没有
上领悟她的意图,他把带
龙
的一端留在地面上。母亲照样将它利用起来了,她把一座
利亚的混凝土雕像放在拱形浴缸下面。现在,浴缸上锈迹斑斑,
龙
上还绑着一些塑料
似的东西。当我第一次看到浴缸的时候,我对母亲说,难怪人们说
利亚的雕像会
泪,因为她的虔信者们品位太差。当然,迪伊认为这个浴缸圣母像
极了。车慢慢地停住了,贝恩从后面
下来,我看到赫普吉
站在门廊上。她
穿一条非洲式长裙——猩红和橘黄相间的印染布长裙一直垂到她的脚踝上,
上绑着一块
的
巾。她站在那里,
大魁梧、光彩照人。
←虹←桥←书←吧←bsp;第14节:
人鱼椅
(13)
“嗬,那不是我们的霍屯督族女王嘛!”凯特一边朝她挥手一边说
。她把一只手放在我的胳膊上。“杰茜,如果你母亲说鱼会飞,你就

说:是的,夫人,鱼会飞。’别跟她争辩任何事情,好吗?”“有些鱼确实会飞,”贝恩说
,“我在一本书里看到过一张图画。”凯特没有理会她。她用
睛盯着我的脸。别让她生气。”我
开
。我没有打算让任何人生气。”赫普吉
从门廊台阶上走下来迎接我,她
上带着一
秋葵荚的香味,我知
她为我们
好了晚饭。“我们哈
兴见淘你。”她说
,像过去见到我时一样,用格勒语跟我打起招呼来。我微微一笑,目光越过她,朝那扇透
光线的窗
望去。我注视着木制窗框,窗框上的木
已经开始裂了,我看到了玻璃上的一小块熠熠发光的污迹,
泪涌上来,令我无法掩饰。“好家伙,这是怎么回事?”赫普吉
说
,将我一把搂
她长裙上令人
眩的图案里。我从她的怀里挣脱
来。我突然意识到,这是一个荒唐的问题。我可能已经说:嗯,首先,房
里有一个
黄酱瓶
,里面装着我母亲的手指;但是,那可能很无礼,也不公
,而且,我这会儿想到的并不是我母亲。而是我的父亲。我最后一次见到约瑟夫·杜波依斯,他正坐在那个窗
上削一个苹果,他是不会把苹果
削断的——这是他一系列著名把戏中的一个小伎俩。他正在
一个“旋转女孩”。那天晚上,我坐在地上的一小片灯光里,目不转睛地望着苹果
从他的刀刃上旋转
来,
张地想知
他能不能一路削到底。当他削到最后一圈的时候,我坐起
来,跪着。如果他削成功的话,我便可以把这个红
螺旋,同他过去
的那些“旋转女孩”一起,挂在我卧室的窗
上。所有的“旋转女孩”都用
纫线挂起来了,她们在玻璃窗前上下摆动着,腐烂皱缩的程度各不相同。
“送给我的旋转女孩一个‘旋转女孩’。”他说
,一边唤着我的昵称,一边把苹果
放在我张开的手掌上。那是他对我说的最后一句话。我飞奔着回到自己的房间,我没有回
,也没有告诉他,在这个仪式中,我最喜
的
分就是他
我叫他的旋转女孩。我想象自己是他的一个杰作,窗
上的苹果
构成了一幅奇怪的静态自画像。凯特看到我的
泪,咔嗒咔嗒踩着
跟鞋走上了台阶,在我的
上挥舞着双臂。她使我联想起了蹼趾秧
,沼泽地里最吵闹的一
鸟,母
般大小。她还没有开
,我已经
到自己对她的怒气消失了。“杰茜,我太唠叨,说话又不中听。你当然不会
去惹你母亲生气。我——”“没事,”我说,不是因为那个。真的。”贝恩拖着我的手提箱吃力地走上台阶。她把箱
放在门旁。我
谢了她们,告诉她们可以离开了,我会没事的。我说自己是因为太疲劳了才哭的,仅此而已。她们坐着
尔夫球车离开了,车
笨拙地从一连串树
上越
阅读
人鱼椅