繁体
”为denims是因为布料的关系,而中文的惯称,则因五十年代初先将这

,因西
仔片的关系而称其为“
仔
”,然后才将
这

使用的那
布料称为“
仔布”。不
这
译法或说法是多正确,至少比今天字典里的“斜纹
棉布”或“一
厚而
之斜纹棉布”用起来方便多了,又上
,而且使人一听便清清楚楚地知
是指哪一
布料或哪一

。(想想看,你什么时候听人说,“我要去买一条斜纹
棉布
”?)遗憾的是,海峡西东都没有人像当年创造现已成为中文一
分,如“
丹士林”(indantherene)、“卡其”(khaki)或“尼龙”(nylon)这些字的无名英雄的胆识,不敢或没想到仿照从前办法,将英文的denim以译音法来把中文称呼确定为,比如说,“德宁”(或“德尼姆”),甚而编字典的人也不重视民间用语,在“
仔布”和“
仔
”早于四分之一世纪以前即已在中文报刊文章上
现,至今仍不承认,也不接受这个一般人民为了方便
确起见而使用了二十多年的称呼。
一八七三年,利瓦伊式
仔
演变史上发生了一件划时代的大事,其影响一直
传至今,而且遍及全球。
杰可布·
维斯(jacobdavis)是个职业为裁
师的俄国移民。自一八五四年来
之后,混了十几年,多次投机冒险都一无成就。最后终于死了心,一家人于一八六八年定居加州和内华达州
界的里诺,仍旧回到本行,拿起了针线。他在旧金山信誉良好的利瓦伊·斯特劳斯公司开了个账
,定期购买他们供应的帆布、
仔布和其他布匹,然后亲手
制
毯、帐篷、
车篷和衣服,勉
够个温饱。
照负责公司历史资料的埃德·克莱(edcray)的说法,在一八七〇年十二月间,有个女人跑到他店里来为她生病在家的丈夫定
一条
。她丈夫是个伐木工人,个
奇大无比,外面不容易买到他穿的尺寸,而且就是买到了,因为一天到晚劳动的关系,没几天,不是
开了就是
袋裂了。
维斯
照当时惯例先收了钱,当夜就找
了旧金山批发商赊给他的帆布,便动手裁,开始
。多年后他回忆说,等

好之后,他看见地上有一些他
毯时用的铜铆钉,于是灵机一动,顺手捡起来,用这些铜钉将前后
袋钉在
上,心想,如果铜钉能把
毯、帐篷连在一起,那不
这个女人的丈夫如何劳动,接
也不会裂开了。(另一
传说是他为一个矿工设计的。)这个女人取去了
之后,他也就忘了这回事。可是下一个月,即一八七一年一月,有人主动找上门来指明也要定
一条有铜钉的那

。这个月他前后
了十条。三月,他又
了十二条。虽然
没有固定的式样,但全都用铜钉将前后
袋钉在
上。一八七一年至一八七二年,他一共
了两百多条
袋上有铜钉的
。这时,我们这位潦倒了半辈
的穷裁
才
到有
名堂了。但他也知
,他
的
之所以受
迎主要是因为有了铜钉,如果不申请一个专利,谁都可以这么
。可是他以前曾有过两
有关机
的专利,非但一
钱没赚到,反而贴了本钱。所以现在他老婆一听他又要申请专利,就
决反对,死也不肯,何况他们现在就算有生意,也还筹不
六十八块钱的专利费。他发现只有找一个可靠的人合伙,而他惟一相信的是旧金山那家批发给他帆布和
仔布、自己也
工人
的利瓦伊·斯特劳斯公司。
伟大的
仔
,了不起的levi’s(6)
一八七二年七月二日,他给利瓦伊·斯特劳斯公司写了封“敬启者”的信,先结了账,又补充说他现寄上两条他
的
,接着,
维斯说:
这些
的秘密是我在
袋上加的铜钉,现在需求是如此之大,我简直应付不了。帆布
我每条卖三块钱,蓝布
每条两块五。我这边的邻居对我已经开始
红了,除非我取得专利证书,否则每个人都可以
,那也就没钱好赚了。
因此,各位先生,我愿提
一个建议,请你们以我的名义,因为我是发明者,申请专利。费用大约是六十八元。这样的话,我分给你们一半权利……你们的投资与服装上的改
相比的话微不足
……而且这些铜钉看起来不值一提,但我知
你们可以赚一大笔钱。如果你们
照我的法


,像我寄来的样品那样,你们每打可以卖三十元,零售每条三元,很容易脱手。