繁体
不清楚。翻译是世界之窗,我们这玻璃窗很脏。
有时候译船名或较陌生的机关机构名称。用引语号,如某某儿童保健中心,老大不妥,因为引语号在此
代表所谓,成了敌伪机关。但是缺少人地名符号,成了万应灵丹,至少隔开这名称,眉目清楚。
初有标
时,书名左侧加,也没有
行,改用,与西方同用引语号。这本来合理,不必标新立异多铭一个铅字。但是近年来忽然标
起来,又添了个、。古文本来有、,每句右侧一连串的、与密圈相反。表示贬意,但也兼用作着重
。现在改用作一
逗
。列举各事项或数字,都用、代替逗
,年月日之间也加、。其实某年某月某日
本不需要逗
。有一
武侠影片《天涯明月刀》,用音译名姓之间的,想是、之误,片
卖座好,就又有《千刀追》等片急起直追,三截片名风起云涌,我担心随时会看见人引枯藤老树昏鸦;小桥
人家;古
。西风瘦
。、至少还有它的功用。比较专门
的论文要列举一长串数字或事项时,
用、更眉目清楚。我写《
,戒》这题目的时候踌躇了半天:
与戒不过两件事,不是像开单
一样,、用不上。但是在《红楼梦魇》里采用了,,此
再用,怕引起误解,因为原有的逗
似乎狭义化了。结果只好写了《
,戒》,预告又误作了《
戒》,可见现在逗
的混
。
由于标
,三四个七八个都写作三、四个,七、八个。字句间的标
是停顿的标志。我们说三四个的时候。三四之间并不稍一停顿,为什么要加标
?近代英文往往略去逗
。长句如果照念,势必上气不接下气,那是因为阅读的速度比诵读快得多,脑
里语气的停顿比
语少。
此外还有时候加逗
纯是因为否则语意不清楚,上下文连在一起会引起误解。三、四个既不反映
语,又不是为了意义清晰起见。中国人全都知
三四个指三个或四个。就连学中文的英
人都不会不懂,英文也是三四个七八个。我一向最欣赏中文的作为秃
句
旧诗里与
语内一样多,译诗者例必代加我字。第三人称的e较近原意。这
轻灵飘逸是中文的一个特
。所以每次看到比谁都罗嗦累赘的三、四个七、八个,我总是像给针扎了一下,但是立即又想着:唉!多拿了一个的稿费,又有什么不好?不
看见多少次,永远是反应,一刺,接着一声暗叹。
看看与商量商量也成了看、看,商量、商量。正如三四个是三或四个略去或字,看看是看一看略去一字,也就是稍微看一看,比光是看较轻忽随便。看、看就比看兴奋
张,以重复来加重语气,几乎应加惊叹号。因此看、看的标
不但多余,而且歪曲原意。
这不过是个一般的趋势,许多学者都没采用,但是语文是个活的东西,
行日久,也就成了正确的。新俗字层
不穷,噘着嘴,
睛盯着,炉火的温媛与日光的温
又不同,你分男女,动
与神各有个别的第三人称;滥用两
新添的逗
,而缺少人地名符号,妨碍翻译。不必要的区别与标
越来越多,必要的没有,是现今中文的一个缺
。
(原载1978年3月15日台北《中国时报人间》)
《半生缘》浅说
一九五o年四月二十五日至翌年二月十一日,上海《亦报》连载署名梁京的长篇小说《十八
》,引起一阵轰动,还受到同在《亦报》撰文的周作人的关注。有论者称赞《十八
》文章疏朗醇厚,
调鲜艳,思想
情沉着而安稳。也有论者断言m(周作人)之文,
恺之画,梁京之小说是《亦报》的三绝。
一九五一年十一月,为纪念《亦报》问世一周年,《十八
》由上海亦报社
版修订单行本。当时作者梁京其人虽呼之
,却始终未曾正式揭晓真名。
一九七一年六月,在《十八
》问世二十年之后,已经移居
国的张
玲接受留
学者
晶的采访,首次承认《十八
》
自她的手笔,梁京,是她的笔名。