电脑版
首页

搜索 繁体

第8部分阅读(4/7)

与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧

玲一九五四年十一月

玲在序中认为《老人与海》不愧伟大的作品,表达了一切人类应有的一风度,一气概。是她所看到的国外书籍里最挚的一本,可见喜,评价之。而她的中文译笔,虽然她在序中谦称不能达原著的淡远的幽默与悲哀。与文字的迷人的韵节。但据当时担任香港主任的理查德麦卡锡晚年回忆。中译本版之后立即被称许为经典。

玲的《老人与海》中译本于一九五五年由香港中一版社版。同年秋天。张玲就漂洋过海移居国了。

不知不觉,时光逝了十七个年,其间张玲还翻译了国耶鲁大学教授罗潘华的《海明威论》。到了一九七二年一月,张玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社版。今日世界社版《老人与海》删去了张玲的译序,由国学者alosbake所作《老人与海》英文版序取而代之,序的中译者为现已大名鼎鼎的国哈佛大学李欧梵教授。

今日世界社版《老人与海》与中一版社初版本比较,还有一个明显的刁同,即增添了香港著名画家蔡浩泉(一九三九二ooo)所作的八幅图,笔力劲,栩栩如生,颇收图文并茂之效。这些彩的图,海明威本人当然是看不到了,不知张玲是否见过,是否认可。

今日世界社版《老人与海》后来数次重印,但奇怪的是,张玲翻译的这《老人与海》及她的初版本译序一直未能玲研究者的视野。直到今年三月,才由国学者全之在他的大著《张玲学:批评考证钩沉》二00三年三月台湾一方版公司初版)1中检讨张玲海葬问题时有所论及。这对张玲研究而言。无疑是一个不小的损失。

海明威一九五四年因创作《老人与海》荣获诺贝尔文学奖,这大概也是张玲当年应香港之约及时翻译《老人与海》的缘由。《老人与海》问世至今,已版了多中译本,各有千秋。由于张玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别的关注。何况,这还是《老人与海》最早的中译本!

(原载2003年9月8日《文汇报笔会》)

《天才梦》获奖考

海内外张学界早已知,散文《天才梦》是张玲自己承认的女作,四十年代初曾获上海《西风》征文奖,七十年代收人张玲自编文集《张看》'彤玲自编文集《张看》一九七六年三月亩香港生活版社初版。但是,对于《天才梦》获奖详情,却是众说纷纭,莫衷一是,值得探究。

首先当然是张玲自己的说法,她在《张看》所录《天才梦》末尾加了一段附记,一直不为人注意,现照录如下:

热门小说推荐

最近更新小说