繁体
与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧
。
张
玲一九五四年十一月
张
玲在序中认为《老人与海》不愧伟大的作品,表达了一切人类应有的一
风度,一
气概。是她所看到的国外书籍里最挚
的一本,可见喜
之
,评价之
。而她的中文译笔,虽然她在序中谦称不能达
原著的淡远的幽默与悲哀。与文字的迷人的韵节。但据当时担任香港
新
主任的理查德麦卡锡晚年回忆。中译本
版之后立即被称许为经典。
张
玲的《老人与海》中译本于一九五五年由香港中一
版社
版。同年秋天。张
玲就漂洋过海移居
国了。
不知不觉,时光
逝了十七个年
,其间张
玲还翻译了
国耶鲁大学教授罗
潘华
的《海明威论》。到了一九七二年一月,张
玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社
版。今日世界社版《老人与海》删去了张
玲的译序,由
国学者alosbake所作《老人与海》英文版序取而代之,序的中译者为现已大名鼎鼎的
国哈佛大学李欧梵教授。
今日世界社版《老人与海》与中一
版社初版本比较,还有一个明显的刁同,即增添了香港著名画家蔡浩泉(一九三九二ooo)所作的八幅
图,笔力
劲,栩栩如生,颇收图文并茂之效。这些
彩的
图,海明威本人当然是看不到了,不知张
玲是否见过,是否认可。
尽
今日世界社版《老人与海》后来数次重印,但奇怪的是,张
玲翻译的这
《老人与海》及她的初版本译序一直未能
张
玲研究者的视野。直到今年三月,才由
国学者
全之在他的大著《张
玲学:批评考证钩沉》二00三年三月台湾一方
版公司初版)1中检讨张
玲海葬问题时有所论及。这对张
玲研究而言。无疑是一个不小的损失。
海明威一九五四年因创作《老人与海》荣获诺贝尔文学奖,这大概也是张
玲当年应香港
新
之约及时翻译《老人与海》的缘由。《老人与海》问世至今,已
版了多
中译本,各有千秋。由于张
玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别的关注。何况,这还是《老人与海》最早的中译本!
(原载2003年9月8日《文汇报笔会》)
《天才梦》获奖考
海内外张学界早已知
,散文《天才梦》是张
玲自己承认的
女作,四十年代初曾获上海《西风》征文奖,七十年代收人张
玲自编文集《张看》'彤
玲自编文集《张看》一九七六年三月亩香港生活
版社初版。但是,对于《天才梦》获奖详情,却是众说纷纭,莫衷一是,值得探究。
首先当然是张
玲自己的说法,她在《张看》所录《天才梦》末尾加了一段附记,一直不为人注意,现照录如下: