电脑版
首页

搜索 繁体

第8部分阅读(3/7)

发表《谑而》的《西书华》是三、四十年代上海西风月刊社系列刊中最晚的一。第一就是大名鼎鼎的《西风》,创刊于一九三六年九月,以译述西洋杂志华,介绍欧人生社会为宗旨。林语堂在《(西风)发刊词》中称每读西洋杂志文章,而其取材之丰富,文之活泼,与范围之广大。皆足为吾国杂志模范。又回读我国杂志,而叹其取材之单调,文之刻板,及范围之拘束,因每愤而有起办《西风》之志,所以才支持黄嘉德、黄嘉音昆仲创办《西风》,以更亲切认识西洋文化之真面目。《西风》主要撰稿人,除黄氏兄弟外,还有林语堂、老舍、李金发、徐讦、姚颖、毕树棠、林疑今诸家,张玲也曾以散文《天才梦》获《西风》创刊三周年征文荣誉奖第三名。《西风》问世后大受迎,被誉为替中国杂志开一新纪元引自一九三六年十一月《西风》第一卷第三期封里载上海《大赫援》对《西风》评语。于是黄氏兄弟又于一九三八年九月创办《西风副刊》,一九四0年三月再创办《西书华》季刊。《西书华》是以译述西书华、介绍欧为目标。对西洋文化作一步之介绍7自一九四0年三月《西书华》创刊号俊刊坷》。以发表《谑而》的《西书华》第六期为例,就有黄嘉德的西书华《国风光》,沈有乾的西书评论《超乎官的知觉》,还有夏楚(夏济安)的西书介绍《国教育新书》和现仍健在的乔志克毅)的西书通讯《西班牙战的文学》,内容丰富,译介及时。只是时隔多年,乔志已全然不记得当时与张玲一起在《西书华》上发表译作,以致在他悼念张玲的文章中只字未提这件有意义的事。乔志蔚以克毅本名发表的《张玲的广播剧记(伊生命中的一天)》载一九五年十月台北《联合文学》第一百三十二期,文中提到《西风》和张玲获奖,但未提别《西书华现。

《谑而》的发现,使张玲翻译生涯的定位在一九四一年,其时张玲二十二岁

(原裁香港《明报月刊》1998年9月号)

玲译《老人与海》

一九五二年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的国《生活》杂志在四十八小时之内竟售了五百三十万册!也就在这一年的七月,张玲离开上海到达香港。她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因原因未能如愿。后来,张玲在国驻香港总领事馆新闻找到一份翻译工作,参与大规模的国文学作品中译计划以维持生活。

两年之后,张玲翻译了《老人与海》。张玲当时还为翻译了《默森选集》(克范编)、《无骑士》(华盛顿欧文著)、《小鹿》(玛乔丽劳林斯著)等。据宋淇在《私语张玲》中回忆,张玲其实对她翻译的这些国文学作品都不喜,无可奈何地译,惟一的例外,可能是《老人与海》。

确实。张玲对中外文学作品有着独特的不易为常人理解的欣赏品位。《老人与海》能人张玲的法,使翻译工作愉快胜任,可以张玲在一九五四年十一月为《老人与海》中译本所作的序为证。这篇序是张玲的佚文,迄今为止海内外各版本的张玲选集、文集、全集乃至典藏全集均未收,现全文照录如下:

我对于海毫无好。在航海的时候我常常觉得这世界上的实在太多。我最赞成荷兰人的填海。

捕鲸、猎狮,各危险的运动,我对于这一切也完全不兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚的一本。

热门小说推荐

最近更新小说