电脑版
首页

搜索 繁体

第1部分阅读(5/7)

国所领导的推翻塔利班政权的战争。尤其是目前你已拥有了举足轻重的影响力,你是否觉得负使命要让世人了解你的国家?

胡赛尼:为一名作家,故事本总是优于其他一切考虑。我写作时并不会怀有什么伟大神圣的想法,更不会有特殊的意图。对于作家而言,自觉有责任要代表自己的文化或向读者介绍自己的文化,算是相当沉重的负担。我的写作故事总是从非常个人的、私密的角落,从人的连结开始扩展。对我来说这本新书引人的分是,当两个女主角周遭的世界陷时,她们所怀抱的希望、梦想与所有的失落,她们的内在生命,让她们相聚的特殊情境,她们决意想要求生的本能,以及她们之间的关系所唤起的意义与力量。当我写作的时候,我见证这个故事自己扩展起来,随着书页展而变得越来越有企图心。我明了想要只述说这两个女人的故事而不及阿富汗自1970年代至后9·11时代之间的故事,基本上是不可能的。私密的个人故事常会与重大的历史事件纠缠在一起。也因此阿富汗的局与近年来的国家伤痕慢慢地就不仅只是故事的背景。渐渐地,在这本新的小说里,阿富汗本——更确地说,喀布尔——所占的份量,就某程度而言比起在《追风筝的人》里所占的更多。但这纯粹仅是基于故事的需要,而不是于要把祖国的事情向读者全盘托的责任。因此,如果读者在看完这本新书《灿烂千》之后,能够喜这个故事而且对于过去三十多年间,在阿富汗发生的事有多一的认知与受的话,我将会非常地兴。

2。问:你希望读者看完你的新作《灿烂千》后,会有何回应吗?

胡赛尼:单纯就一个作家而言,我希望读者在阅读时可以发现和我在阅读小说时的同样乐趣,不是故事本、角引与否、受到的光明面与故事主角所经验的生活。尽大的文化差距,我希望读者可以对于这个故事中的情响应,以及对故事主角的梦想、希望、日复一日的生活奋斗受。为阿富汗人,我希望读者可以试着对于阿富汗有更多的理解,特别是可以更了解饱受战争与极端主义摧残的阿富汗妇女。我希望这本小说能为那些世人所熟悉的、穿着蒙面服装、走在尘土飞扬街上的阿富汗传统妇女影,增添更多的度、细致与情的意涵。

3。问:请说明一下,你新书的书名灵是来自哪里?

胡赛尼:这本新书的书名是来自一首有关喀布尔的诗作,这首诗是十七世纪阿富汗诗人saib…e…tabrizi在参观喀布尔之后的印象之作。当我发现了这一首诗的时候,我正试图寻找有关描写喀布尔的诗词英文译本,想要在书中人即将离开他城市的悲伤场景中使用。我了解到我不只找到了切合书中想要表达的情绪诗句,同时在诗末所现的词句“一千个灿烂的太athousandsplendidsuns”也相当适合这本小说想要表达的主题。这首诗是由josephinedavis教授从波斯文翻译过来的。

4。问:你最近获颁联合国难民署的人主义奖,也被任命为该机构的亲善大使。可以大概的描述一下,你与这个机构合作了哪些分的事?为亲善使节,你负责的工作是什么?

胡赛尼:对我来说,能获邀担任亲善大使并与联合国难民署合作,实在是相当大的荣耀。为拥有世界上最多难民的国家之一的一份,我时时谨记难民这个议题。我将被要求代表难民事务席公开场合并在世界各地为难民发声。对我来说,试图引大众的目光并利用我的知名度与对于媒的力量为人危机受难者发声,让世界其他地方的人可以更重视难民相关的事务,既是我的荣幸也是义务。

对话胡赛尼(2)

今年一月,我有幸与联合国难民署去乍得访视当地难民营,这个难民营收容了二十五万来自苏丹西的达佛地区(darfur)的难民。在那里我有机会与当地的难民、地方官员与人志工对谈,并有机会了解到当地摇摇坠的制度。那是一场令我无法抹灭和难以忘怀的经验。目前我正与联合国难民署合作一个“援救达佛(aiddarfur)”的计划。希望未来有机会可以到位在基斯坦的阿富汗难民营去看看。

热门小说推荐

最近更新小说