繁体
了他。
我拿了手提箱什么的准备动
,还在楼梯
站了一会儿,顺着那条混帐走廊望了最后一
。不知怎的,我几乎哭了
来。我
上我那
红
猎人帽,照我喜
的样
将鸭
转到脑后,然后使
了我的全
力气大声喊
:“好好睡吧,你们这些窝
废!”我敢打赌我把这一层楼的所有杂
全都喊醒了。随后我就离开了那地方,不知哪个混
在楼梯上扔了一地
生
,我他妈的差
儿摔断了我的混帐脖
。
第08节
时间太晚,巳叫不到
租汽车,所以我就一直步行到车站。路并不远,可是天冷得要命,一路上的积雪很不好走,那两只手提箱还他妈的不住磕碰着我的大
。不过我倒很欣赏外面的新鲜空气。唯一不好受的是,冷风
得我鼻
疼痛,还有我上嘴
底下也疼,那是斯特拉德莱塔打我一拳的地方。
他打得我的嘴
撞在牙齿上,所以那地方疼得厉害。我的耳朵倒
和。我买的那
帽
上面有耳罩,我把它放下了——我他妈的才不在乎好看不好看哩。可是路上没一个人。谁都上床啦。
到了车站,我发现自己的运气还不错,因为只消等约莫十分钟就有火车。我等着的时候,就捧起一掬雪洗了下我的脸。我脸上还有不少血呢。
通常我很喜
坐火车,尤其是在夜里,车里
着灯,窗外一片漆黑,过
上不时有人卖咖啡、夹馅面包和杂志。我一般总是买一份火
面包和四本杂志。我要是在晚上乘火车唯
史观
系的基本思想——生产关系思想(参见《列宁全,通常还能看完杂志里某个无聊的故事而不至于作呕。你知
那故事。有一大堆叫大卫的瘦下
的假惺惺人
,还有一大堆叫林达或玛莎的假惺惺姑娘,老是给大卫们
混帐的烟斗。我晚上乘火车,通常都能把这类混帐故事看完一个。可这一次情况不同了。我没那心情。我光是坐在那里,什么也不
。我光是脱下我那
猎人帽,放在我的衣袋里。
一霎时,有位太太从特兰敦上来,坐在我
旁。几乎整个车厢都空着,因为时间已经很晚,可她不去独坐个空位置,却一径坐到我
旁,原因是她带着一只大旅行袋,我又正好占着前面座位。她把那只旅行袋往过
中央一放,也不
列车员或者什么人走过都可能绊一
。她
上
着兰
,好象刚赴了什么重大宴会
来。她年纪约在四十到四十五左右,我揣
,可她长得十分漂亮。女人能要我的命。她们的确能。我并不是说我这人有
情狂之类的
病——虽然我倒是十分好
。我只是喜
女人,我是说。她们老是把她们的混帐旅行袋放在过
中央。
嗯,我们这么坐着,忽然她对我说:“对不起,这不是一张潘西中学的签条吗?”她正拿
望着上面行李架上我的两只手提箱。
“不错,”我说。她说得不错。我有一只手提箱上面的确贴着潘西的签条。看上去十分
俗,我承认。
“哦,你在潘西念书吗?”她说。她的声音十分好听,很象电话里的好听声音。她
上大概带着一架混帐电话机呢。
“晤,不错,”我说。
“哦,多好!你也许认得我儿
吧。欧纳斯特。
罗?他也在潘西念书。”
“晤,我认识他。他跟我同班。”
他儿
无疑是潘西有它那段混帐历史以来所招收到的最最混帐的学生。他洗完淋浴以后,老是在走廊上拿他的
巾独别人的
。他完全是那样一
人。
“哦,多好啊!”那太太说。并不
俗,而是和蔼可亲。“我一定要告诉欧纳斯特我遇见了你,”她说。“可以告诉我你的名字吗,亲
的?”
“鲁
尔夫。席密德,”我告诉她说。我并不想把我的一生经历都讲给她听。鲁
尔夫。席密德是我们宿舍看门人的名字。
“你喜
潘西吗?”她问我。
“潘西?不算太坏。不是什么天堂,可也不比大多数的学校坏。有些教职人员倒是很正直。”
“欧纳斯特简直崇拜它。”
“我知
他崇拜,”我说。接着我又信
开河了。“他很能适应环境。他真的能。我是说他真知
怎样适应环境。”