繁体
第二章
“我真不该来的。”
塔里娜几乎说
声来。轿车驶离了大路,穿过了两侧有守门人小屋的宅第大门,驶向远
那所大厦。
她是被吉
的恳求拉到这里来的。现在她觉得她同意这样轻率的计划,该有多蠢啊。可是太迟了。这所大厦已在
前——它新而低,白得耀目,比她预料的要大得多了。
“我真害怕,”她轻轻对吉
说,好叫司机无法听见。
“胡说,”吉
答,“这才有趣哩。”
这所大厦被称为厄尔利伍德,是一所有立
的意大利式建筑
,底层房间的窗外便是
台。屋
是低而平的。它是那么
大,大得不是引起赞叹,而是使人生畏。由于房屋漆成了白
,也许还由于它周围的植
是
心培植以供观赏的,使塔里娜觉得是在看一张广告画,而不是在看真的东西。它在任何情况下,都不能称作是一个普通的家。
一个穿着制服的男仆跑下台阶打开了车门。
“来吧,”吉
不耐烦地说。
她
下汽车,塔里娜跟着下来。她们走
大厅,这间方形的大厅给了她一个惊人的印象,仿佛这里所有的东西都在发亮,地板、家俱、穿衣镜、银
、铜
——一切都在反
、再反
,使她


。
“我父亲在家吗,莫理斯?”她听见吉
在问
家。
“纽百里先生在
敦,吉
小
,太太在下面游泳池里。”
“她收到我的信没有,就是关于格雷兹布鲁克小
陪我回家的事?”吉
问。
“收到了,小
,是我自己送给她的。她说格雷兹布鲁克小
将住在紫丁香房,靠近你的房间。”
“那就行了,”吉
说。“来吧,塔里娜。”
她带路走
了一个长长的房间,几乎有整幢房
的一半长。它非常
致,简直是太奢华大浪费了。这不仅是由于塔里娜习惯了朴素的东西,而是因为她觉得沙发上的锦缎太富丽了,丝绸窗帘太厚实了,坐垫的刺绣太讲究了,仿佛像是博
院的陈列品。那些地毯、家俱和绘画都使她产生了同样的印象。
吉
瞧着她四
张望。
“父亲说古董摆设也是一
投资,”她过了一会儿说。
在她的声音里有一
愤慨的味
,塔里娜不得不避开她的
睛。她不能理解一个人布置屋
只是为了多少年后它们本
的价值会大大增加。
“我们到游泳池去吧,”吉
考虑了一下说。“让伊琳看看你是多么时髦。随后我们就换上轻便舒适的衣服。我有些非常漂亮的棉布衣服放在楼上,伊琳从来没有见过。”
塔里娜忽然抓住了椅背。
“让我走,吉
,”她请求说。“本来我觉得到这里来很有趣,所有的安排也很有意思,可是我害怕极了。我要回到伯蒙德赛的牧师住宅,宁可看到家里楼梯上的旧地毯,褪了
的椅
,剥落了的油漆,可是觉得自己是在家里,我要还我本来的面目。我并不觉得我是有钱有势的人。”
“照照镜
,看看你自己吧,”吉
说。
她挽住塔里娜的肩膀,把她带到两扇窗
中间的一面安妮女王式大镜
前面。
塔里娜仔细照了一下镜
。她看见一张显得特别
秀丽的小脸,和一个尖尖的下
。一
不错,正是她自己。但其余的显然是属于别人的:一
用羽
缀的俊俏的小红帽,非常时髦地
在她的黑发上,可以使整条的
德大街为之倾倒。一会轻
的红
呢衣服——上衣、手
和提包
上了丝绒钮扣——这副行
衬
了她苗条的
段,简直像妇女杂志封面上的人
。
“我的天哪,这完全不像我啦!”塔里娜说。吉
也笑起来了。