繁体
“
什么呀?”吉
问
。
他的目光落在她的脸上。它们是冷淡,隐秘和
明的。她
觉地企图看透她,要看见表面下更
的东西。
“父亲,这是塔里娜,”吉
介绍说。
“别相信她。我才不那样
哩,可我过得很快活。我宁可呆在吉尔敦,也不愿意像伊琳要求我的那样:跑到
敦跟在别人后面游
。我讨厌社
舞会,更讨厌那些参加舞会的年轻人。”
“可是它们确实伤害了我,你还不明白吗?确实是那样,我实在没有办法,”吉
踩着脚回答说。
“她在池
边……和迈克尔在一起,”吉
说。
“我觉得她学习十分用功,”塔里娜很快地说。
“但是,你有你的……”塔里娜开始说,只是最后一个字还没有说
,就听得吉
大声叫唤。
她们看了客厅,在图书室里排满了书,全都是用昂贵的
革
装的,可是塔里娜觉得从来没有人读过这些书。她们又看了大舞厅,吉
告诉她这是五年前纽百里先生为了使伊琳
兴而修建的。它是用金
和黄
材料装饰的,天
板上垂下的绞形大吊灯是
照凡尔赛它的吊灯仿制的。
他不等问题得到回答,就转
向游泳池走去。
她激动地抱住了吉
。
在她着重说
这名字以前,她只是稍稍停顿了一下。她父亲望着她淡淡地一笑。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“我就是这意思,”吉
温怒地反驳说。“你把我当作那样的傻瓜,连他们在想
什么我都看不
吗?伊琳
上了迈克尔。她准备大把大把地
掉父亲的钱,而他也会受之无愧。这真叫我恶心。”
她们走到了别人听不见的地方,塔里娜说:“你为什么这样
?”
“这里
“我已经料到了,”他说着就走开了。
她一边说一边恶意地扫了迈克尔一
,然后站起
来。
“我非常
兴
迎我女儿的朋友,”纽百里先生说。
吉
立刻
兴起来。仿佛不仅她自己相信,也要使塔里娜信服:这幢房
值得一看,所有的陈设确实有价值。
“他使她失望了,”塔里娜忽然这样想。她不禁对她的朋友产生了怜悯心情。她开始理解,吉带的抱怨并不是没有
据的。她开始看
情况是远比她所想象的要复杂得多。“她需要有人
她,”塔里娜想。“可是没有一个人
她,甚至连父亲也不是很
她。”
塔里娜挽住吉
的手臂,轻轻地压了一下,表示同情。
“这些是秘书用的房间,”她们从台球室走下走廊时,吉
说。
“我想她只是让你觉得受不了罢,”塔里娜说。“你千万不要把这事放在心上,吉
,那会伤
的。忘记你的继母吧。只当她是另外一个人。别让她的所作所为伤害你。”
塔里娜注视了他一会,然后转过
向着吉
。她正在看着她的父亲的背影。她脸上显
空虚的神
,她的嘴角突然愁闷地垂了下来,她似乎
到失望。
“谢谢你的接待,”塔里娜说得很快,尽
面带笑容对他表示友好,然而他们中间似乎存在无形的障碍。
她走开了,意思让塔里娜跟着她走。吉
显然是故意表现得没有礼貌。但是伊琳难以察觉地微微耸了耸肩,扬了扬眉
,暗示着她这样
鲁无礼全在自己意料之中,这细节没有逃过塔里娜的
睛。
纽百里微笑地看着塔里娜。
“我真
兴有你来陪我,”吉
接着说。“因为有你在这里,一切都变得好多了,你明白吗?要是只有我单独一人,又没有人跟我谈心,我会忍受不了的。”
“她是像我那样喜
工作吗?”他问。“还是说,她只是想逃避社
生活,觉得它冷漠无情呢?”
她不知怎么地指望吉
的父亲长得很漂亮,能和
貌的伊琳相
,而这个中年人长得很老,而且当她走近他
边时,她即刻产生了一
不喜
他的
觉。为什么呢,她也不知
。
她们还看了餐厅,它是从原来的奥地利皇帝弗兰兹?约瑟夫的一座漂亮的城堡里整个拆卸下来,运到这里的。她们也仔细看了音乐室,纸牌室,地图室,还有几间小的休息室。它们都是相通的,从房
的一边一直通向另一边。
“来吧,塔里娜。我带你去看
园里另外的地方。”
“你父亲雇了多少秘书呢?”塔里娜问
。
“带我到屋
别
看看吧,”她说。“我已经充满了好奇心。”
“吉
很少告诉我她在剑桥的事,”他说。“现在你可以对我们讲讲她的情况了。她这个学期学得如何?”
吉
笑
声来了。
“象那样讲话,多么难听。”
“父亲!”她叫喊着从塔里娜
边跑开,向
园那
跑去。
一只
大的手向塔里娜伸过来。
在他说话的声音里显然有一
不太清楚的,很模糊的语调,使塔里娜听
他不是英国人。
有个男人正从住宅的阶梯上走下来。他穿着一
黑
服装,好象刚从办公室
来。他长得矮小,有
发胖了,灰白
发。塔里娜顿时觉得一阵失望。
“我要去找伊琳,”他说。