繁体
。他嘴上叼着一支雪茄,一只手
地
晚礼服的
袋。“他看起来像个歹徒,”塔里娜想。接着她又因为自己批评了吉
的父亲
到惭愧。
晚餐后太太小
们回到客厅时,吉
一下
坐
靠椅说:
“唉。好不容易熬过来了!父亲的朋友总是使人厌烦。”
“你也没有对他们表示过好
,”伊琳严厉地说。
“可我是那样
了,”吉
两
睁很大大地说。“我谈了政治局势,或者不如说他们讲了政治局势。他们指
我经济危机和
细节。我想我们还涉及到了打猎和
击。”
“你完全懂得我指的是什么,”伊琳发脾气说。“你一向是这样,你从来没有
好你份内的工作。”
“如果塔里娜和我有别的和我们谈得来的人聊聊,而不用去招待像父亲那些讨厌的朋友和你的随从那样的人,我们就会
得好些,”吉
鲁地说。
伊琳起
走到桌边去找香烟。她拿了一支放在嘴边然后说:“你所需要的是教养。要是你在
敦过一个季节,一定会比你在剑桥一团糟要
得多。”
“你那
说法我不接受,”吉
说。“你想去结
那些正在把女儿送
上
社会的夫人太太们。你想参加上
社会活动,而唯一的办法是靠我的帮助,哼,办不到。”
“我认为你是个可恶的惯坏了的孩
。”伊琳说。她猛地一下关上烟盒,走
房间,砰地一下把门关上。
“唉,我知
我很没有礼貌,”吉
厌倦地说。“但是我恨她。她老是找我的岔儿,其实她一
儿也不关心我的任何事情,她只是想把我当作她的一项社会资本。”
“我觉得你未免有
太刻薄了。”塔里娜说。
“对伊琳这并不过份刻薄,”吉
说。“她的脸
厚得象犀
。”
“我不相信有人真会那样,”塔里娜答
:“大多数人的
情都会受伤害的,而且可能伤害得很厉害。不过他们不一定表现在外面罢了。你一定要改一改,好好对待她。”
“我才不呢,”吉
固执地说。接着她笑了起来,“啊,你是想在我
上试试你说服人的本领,你这个人实在太好了。塔里娜,那是实在的。在许多方面,我都不好,而且我还自暴自弃。伊琳只是一个愚蠢的势利小人,值不得放在心上。”
“你终归得和她一起生活呀,”塔里娜温和地说。“看来,你们最好还是成为朋友。”
“我怎能和那个愚蠢的讲究打扮的家伙
朋友呢?”吉
答
。
塔里娜叹了
气。她喜
吉
,但她知
当她犯起了那
倔劲的时候,任何话都无法叫她改变的。
遗憾得很,没有时间让她们谈下去。男人们离开餐厅来到了客厅和女士们在一起,伊琳也回到了她刚才生过气的地方。大家在谈话,所以塔里娜乘机从一扇落地窗溜到外边
台上。
快到黄昏时刻了。太
渐渐下沉,天空中晚霞
火红的光辉。
园里一切依然清晰可见。
儿将
闭合起来﹒蝙蝠低低地来回盘旋。
“喂,你看这里景
怎样?”一个声音在她
旁问
。
她转
一看,迈克尔站在那里,她没有听见他走过
台来到她的
边的声音。
“很
,
极了!”她说。
“
的是宁静,是景
还是人呢?”
“也许二者都是,”她有
笨拙地回答。
“你没有完全说真话,对吗?”迈克尔问
。“然而我可以肯定你是一个真诚的人。”
“为什么你会那样想呢?”塔里娜问。
“那是因为你的
睛,”他答。“人们不是一致认为,
睛是灵魂的窗
吗?”
他讲话有
嘲
,但是塔里娜严肃地回答他说:
“我不认为
睛象一般人想的那样总能说明真诚,”她答
:“我记得有一个和我同学的女孩
常常讲些最令人吃惊的谎话,可是她总是敢正面看着你的
睛。”
“可是我有把握不仅能从你的
睛而且能从你的嘴看
你的
格来,”迈克尔说。
“我的嘴!”
塔里娜
到惊异。