繁体
虽然简短,但他的心里却怀着痛苦和哀悼。“然而我想有些人认为坏事也不一定全是坏的一面,”他继续说。“现在我
兴
什么就
什么,
兴上哪儿去就上哪去。没有人为我
心。”
“你的朋友会
心的,”塔里娜纠正说。
“也许我没有朋友,”他说:“或者,可以说,只有少数几个吧?我真象那不生苔草的
动的石
。”他停了一会儿,又说:“你真机灵,真委婉,我要你谈你自己,你反而尽让我一个人谈了。”
“我对自己不
兴趣,”塔里娜赶忙说。
“告诉我你到过些什么地方,见过些什么世面。”
他摇摇
,
睛带笑地看着她。
“不,你别避而不谈。告诉我你家里有哪些人?”
“有父亲、母亲、一个十六岁的弟弟和一个十岁的妹妹,”塔里娜回答
。
“你弟弟在加拿大上学吗?”
这个问题难答,但是她讲了真话。
“不,他在英国上学。”
“多么有见识!在任何国家受教育都比不上在这个古老国家好,”迈克尔说。“那么,现在回答我的第一个问题。你认为这个地方怎样?”
不知怎么回事,好象是他在
迫她讲,塔里娜还是答复了。
“这个地方非常奢侈,非常豪华。”
“是吗?”他
促说。“往下讲。”
“你还要我说什么呢?”
“你的印象怎样?比方说,你对今晚的晚餐有什么想法?”
“你为什么这样盘问我?”塔里娜问
,“我想你是企图让我背叛这里的男女主人,让我指责他们。我受的教育告诉我,一个人决不应该在人家家里作客的同时又去侮辱他。”
她说得有些激动。这时迈克尔把
向后一扬,大笑起来。
“说得好,”他喊
,“并且也顺带地回答了我的问题。”
“你这是什么意思?”
“那么你也已经注意到事情并不像想象的那么平静和愉快?”
“我什么也没讲,”塔里娜反驳说。“你是想把我
得走投无路,我认为对纽百里先生和夫人的殷勤款待应该是以怨报德,你应该是最后一个人才对。”
她不加思索就说
了
,她
上就意识到她在暗示什么。话既然已经溜
了
,她便冲动地伸
手来。
“我很抱歉,”她说。“我是无意的,这话太没礼貌了,可我不是有意的。”
迈克尔看来并不特别生气。他面
的表情似乎在对这话
行估量。
“你不是个傻瓜,”他说着转
一言不发地走开了。
塔里娜站在
台上觉得她的心怦怦直
。她为什么会这样
鲁无礼呢?她扪心自问。由于困窘异常,她不禁脸上一阵发
。她还没有走开,吉
便从客厅跑到她
边。
“来玩卡纳斯塔纸牌吧,”她说。“伊琳要你来凑一桌。”
没有时间谈话,也没有时间反省,塔里娜跟着吉
去了。谢天谢地,她发现她不用坐在迈克尔旁边。
在他和她互
晚安时,她避开了他的
睛。但是当她最后上床时,她仍然
到自己很难
睡。她想不
自己为什么会那样说。以往她很少对人无礼或不客气。这次肯定她不仅是无礼而且是在不择手段地伤人。她觉得羞愧。
她终于睡着了,
了一些杂
无章和支离破碎的梦。在梦中她奋力想抓住某件东西,可总是离得太远抓不到。
“我必须想法赔罪,”她这样想,在她躺着时把经过的事思索了一番。她不知
该不该
歉,可又觉得这是完全不可能的。也许吉
是对的,她说他算不了什么。然而,反正塔里娜不能不觉得是应该认真对待他的。
门开了,吉
闯
房来。
“你醒了吗?”