繁体
吉
回来,闯
门来时,她差不多已经穿好了衣服。吉
砰地一声关上了房门,然后猛地坐在梳妆台旁的靠椅里。
“我们那样
妥当吗?”塔里娜问
。
“伊琳给我上了最糟糕的一课,”她说。
“他们会吗?”吉
问
。“这消息只会登在社
栏里。”
“我想他早忘掉这个词的意思了,”吉
答
:“此外,从伊琳讲话的
气,我推测父亲认为夸里爵士在他的某些董事会上是很有用
的。他的有些公司是靠不住的,一个爵士会使它们听起来神气多了,只要他们看不见他本人的话。”
“不论什么时候你
了错事,就会受到惩罚,不
你怎样聪明想逃避它。”她记得父亲在她还是个小姑娘时这样教导过她,而现在她比以前任何时候更懂得了这句话的真谛。
迈克尔为什么没有提到婚事,因为他并没有把
情当作一回事——只不过是逢场作戏而已,只是一次
妙的昙
一现的恋
,在他们生命之中象
星一样一闪而过,肯定会骤然消失得无影无踪。
是不是因为他以为她有钱才没有向她求婚呢?或者,相反是不是因为她有钱他才
她呢?如果他知
了她的真实面目——知
她是吉
的贫穷,褴褛,破衣烂衫的朋友——他还会象昨晚那么说吗?或者,他不但会那样说,还会说你愿意嫁给我吗?
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
一整天吉
都焦急地等待黄昏的来临。这
心情不知怎么也传给了塔里娜。这里举行了大型的午餐燕会。餐后他们走下海滩
“行,”塔里娜说。
塔里娜想到这里几乎大声呼喊起来。她不能没有他,不能没有他。直到此刻她才知
,为了她的欺骗她付
了多么
的代价啊。
“那简直是火上加油啦,”吉
兴地说。“伊琳曾经说过你的好话,假如你是装假的,她会觉得她公开上当了。”
“在事情暴
以前,”塔里娜说,“我最好先溜掉。”
“谈什么呢?”
“他不能让你同一个你不
的人结婚。”塔里娜说。
“你现在当然不能离开我,”吉
说。“你知
我不能没有你。你不必为伊琳的话担心。假如我放机灵
,她不会发现的。”
“是,我知
,”吉
认真地说。“但是,今晚你能同我一
去和乔克见面吗?”
“我告诉她我并不要她对我负责。但是当然,这没有用。她愤怒地讲了好几个小时,可是最后又回到原题——她已经订
计划要我和这个没有
脑的白痴结婚,就我所了解,父亲是十分同意的。”
塔里娜用双手捂住脸。“哦,别让她那样
!假如爹爹和妈妈看见怎么办?”
吉
耸耸肩。“有时我们得冒
险。我想到了赌场以后,我去告诉伊琳说我
疼。只要她一坐上台
,她对别的事就不会
兴趣了。你应该说,你愿意陪
迈克尔曾一次又一次地说他
她。即使有时他没有说
来,可他的
睛和他的嘴
比他的语言更有说服力。但他从没有支言词组提到结婚的事。他从未有一刻提
过他们彼此之间的
慕之情将永远不变。
“不,大概不会的,”塔里娜没有把握地说。“但是这是相当危险的,如果某些
闲事的人传给他们,他们知
了我撒谎骗人的事,一定会大发雷霆——父亲一定会要我立刻把一切都告诉你的父亲的。”
我回来。“
吉
讲得这么辛酸,使得塔里娜低下
去吻了吻她的脸。“别担心,”她说。“反正我们会找
一条
路的。”
那些都是不可思议的问题,她知
她自己无法回答,然而,问题的回答是明摆在那儿的。惩罚是残酷的,可她知
她罪有应得。
她想用这
想法鼓励自己:不
他是怎样
她,现在就谈到结婚的事未免太早,然而她知
那是在欺骗她自己。
“那么,我们得非常机灵才行,”塔里娜说,“因为有许多许多事决不能让伊琳和你父亲发现。”
“当然是夸里爵士!她说我对他不够友好。我说对那样一个无足轻重的年轻人,我已经够友好的了。随后她发脾气了,并且恶语伤人。她说我令人失望,给家里丢了脸。她说自从她和父亲结婚以来,我除了和她作对以外什么事也没
,并且说如果不是因为她有责任
的话,她早就不
我的事了。”
不过,她并没有说得十分肯定。她想留在这里,要挨近迈克尔,要见着他,虽然她心里知
这会使事情变得更糟。
“伊琳说的唯一一句好听的话是说可惜我不大像你,”吉
接着说,“她顺便问起了你父亲的教名,我想她打算送一条
嘘
的小消息给某家报纸,说我们这儿正举行着重要的社
集会,还要列
有钱的格雷兹布鲁克小
的名字。”
昨晚她避开了她所面对的真理。她
他,可是他们的
情必须隐蔽而不能公开,她不知
这
隐蔽的
情多么难受啊,到什么时候才有个结束。
她为了取悦于吉
而撒谎,她知
这是错误的,这是她得到的惩罚。迈克尔
她,可是他
的不是她自己,却是另一个人,所以他们彼此之间的
情是建立在虚伪的基础上的。