繁体
“我肯定能,”他明确地答
。“再者对于我的计划你是最完
无缺的人选。你认识的人不多,假如你突然到法国南方去一两天,没有人会奇怪的。”
“但是……我怎么能呢?”塔里娜问。
“一切都会安排好的,”纽百里先生答
,“我想象大多数年轻姑娘一样,你有一笔零
钱,即使最有钱的父亲也会让他的儿女对金钱产生一
责任
。我对吉
也是一样,虽然我承认这并不很成功。”
“不完全是那样,”塔里娜说。
“你也正在考虑找什么借
吧,”纽百里先生说。“你的父亲或母亲有什么直系亲属,有弟兄和
妹吗?”
他非常突然地对她拋
这个问题,使她几乎不经思考地回答
来。“我母亲有个妹妹”她说,“她喜
隐居。不大外
。”
“好极了,她叫什么名字?”
“简·伍德鲁夫,”塔里娜答。“可是……,”
“她行,”纽百里先生说。“现在听着,我们时间不多了。今天早晨再过一会将有一封信跟平时一样
到你的门下面。这信是你姨妈简·伍德鲁夫寄来的。她是在
纳的卡尔登旅馆写的信。她邀请你去住几天——只住几天,因为她要上意大利去。你将要回一封电报给她,说你明天到达。我给你安排轿车送你到
黎,从那里赶乘今晚八
半的卧车。”
“可是……我不能……”塔里娜开始说,但是纽百里先生用手傲慢地一挥使她止住了。
“你要告诉我妻
和吉
,说你一定得去看看你的姨妈。你把那封从她那里收到的信留在你的房间里。这很重要,把信封也留下。上面会有一个正确的日期戳
,因为那是昨天从
纳寄来的。”
纽百里先生
了一
雪茄。“你要照我讲的到
纳去,”他继续说,“你明天早晨大约十一
钟到达。你的姨妈会在车站接你。你会认
她来的,除了吻她,别的没有什么要
的,对来接你的妇女要装得亲
,然后跟她回到旅馆。你明天和后天由她陪着你,然后你回到我们这里。”
塔里娜着了迷似地坐在那里。她简直难以相信这些指示是对她讲的。这听起来象个神话故事,一个杂志上的故事,它是不是不可避免地迟早会涉及谋杀案件。
“可是,这个……这个装作是我姨妈的妇女,”她说。
“她将是一个普通的可尊敬的加拿大中年妇女,”纽百里先生答
。
加拿大这个名字好象使塔里娜恢复了理智。她想这太离奇了。她必须
什么,必须讲些什么来制止他。他怎么可能让这荒谬绝
的
虚作假的事
下去。让一个妇女在
纳伪装成她的简姨!
要是纽百里先生能看见简·伍德鲁夫的话,她想,一个被生活压垮了的小小的老
女,她安静地独居在德文郡,有时为她的朋友编织些工作服和便装袜,好赚
零用钱。简姨简直没有听过
纳这个名字,更不用说梦想到那儿去了。
“我必须告诉他我真的是什么人,”塔里娜想着,

了
气。然后她突然想到了吉
。吉
害怕她的父亲,吉
很明显牵涉到了令人讨厌的
情事件中,吉
必须受到保护,因为她极其需要
,而在生活中又没法得到。
还有迈克尔。但想到这里,塔里娜把他拋得远远的,不再去想他。
“我不再找你谈话了,”纽百里先生说。“当然,除了在公共场所和说再见外。那么这是你的指示。”
他边说边回
看。在五十码内没有任何人,在她注意看他时,塔里娜忽然有
几乎是惊骇的
觉,因为甚至纽百里先生,一个吓人的专横的生意人,也
了畏惧的神情。