繁体
声。柳德米拉的妈妈说:
“多蠢呀!这样的事,难
也可以怂恿孩
去
吗……”
“要是给一卢布,我就去!”丘尔卡没
打采地说。
科斯特罗
听了这话,
上挖苦地问
:
“给二十戈比你就害怕吗?”然后对瓦廖克说:“你就给他一卢布吧,反正他是不会去
的,只是
罢了……”
“好,就给一卢布!”
丘尔卡从地上站起来,一声不响慢吞吞地沿着墙
溜走了。科斯特罗
把两个指
放
嘴里,对着他的背影,尖声地
哨。柳德米拉不安地说:
“哎呀,天哪,好一个
大王……这是何苦呢!”
“你们这班人,都是胆小鬼!”瓦廖克讪笑地说。“还当自己是街上的好汉呢,猫崽
……”
我听了他的嘲骂,心里很委屈,我们都讨厌这个
大耳的少爷。他常常唆使小孩

坏事,讲姑娘和媳妇家的脏话给孩
听,叫孩
去捉
她们。孩
们听了他的话,结果吃了
大亏。不知为什么他恨我的狗,常常拿石
砸它,有一次还把
衣服的针搁在面包里喂狗。
可是瞧见丘尔卡害臊地缩
着
,远远走去的样
,我心里更加难受了。
我对瓦廖克说:
“给我一卢布,我去……”
他一边嘲笑我,吓唬我,一边把卢布
给叶夫谢延科的妻
。可是她严厉地说:
“不要,我不拿。”
她愤愤地走开了。柳德米拉也不敢接这张钞票。这更加引起了瓦廖克的嘲骂,我打算不
拿这小
的钱也要去。这时候,外祖母来了,知
了这回事,就拿了这张一卢布的票
,镇
静地对我说:
“穿上外
,带一条毯
去,天快亮的时候会冷的……”她的话增
了我的信心,我知
没有什么可怕的。
瓦廖克提
条件,我得在棺材上躺着或坐着,一直呆到天亮,不
发生什么事情,即使
卡里宁老
从棺材里
来,棺材开始晃动,也绝对不能
下来,如果
下来,就算输了。
“记住,”瓦廖克预先说明。“一整夜我都要看住你的!”
当我
发到墓地去的时候,外祖母对我画了十字,教我说:
“要是瞧见什么,一动都不要动,只要嘴里念着圣母赐福就行了……”
我匆匆地走去,想早些开始,早些完结。瓦廖克、科斯特罗
和另外几个小伙
跟着我
走去。爬过墙
的时候,我被毯
绊住,摔了一
,立刻
起,好象从沙地上弹起来一样。
墙外边哈哈大笑起来。我
扑通了一下,脊梁上发了一阵寒。
我踉踉跄跄地走到黑棺材边,棺材一
被沙土埋住了,另一


矮的架脚。好象谁
想把棺材抬起来、
歪了似的。我坐在死人脚边的棺材
上,
睛向四周探望。起伏不平的
墓地,密密地排着灰
的十字架,影
散落在坟
上,洒在长满荒草的冈陵上。十字架的行
列里,零落地立着一些瘦长的白桦树,它的枝条连结着散开的墓
。白桦叶的影
,落在地
上画
边图样,这图样中又
一些小草——这些灰
的耸立的
茸茸的草丛最叫人害
怕!教堂象雪山一样
耸
天空,在静止不动的云中一
瘦小的月亮在闪闪发光,仿佛是
在
化。
雅兹的父亲(绰号叫
“饭袋”)正在守望楼上懒洋洋地打钟,每拉一下绳
,绳
就
磨
屋
的铅
,象哭泣似地轧响,然后,小小的铜钟冷淡地响一下——又短促,又凄凉。
“天哪,你可别让人睡不着觉呀!”我不由得想起守夜人的
禅。
我害怕,说不
为什么还气闷。这是凉
的夜,我却
汗。要是卡里宁老
真从坟墓里
来,我还来得及跑到守望楼去吗?
墓地我很熟悉。我同雅兹和别的同伴来墓
里玩过几十次,我妈妈的坟就在教堂的近