繁体
普劳
拉的婚礼终究还是举行了,它是一纸契约,关系到父亲的生意和我家的财富。每当我想起普劳
拉,那天的情景便历历在目。清早的
光柔和明媚,她
穿结婚礼服,坐在家里的会客室。画家在一旁坐着观察了很久,准备将她的神态和场景画在我家的墙上。她应该很累了(尽
妈妈给她吃了
眠药,她仍然几乎整夜没睡),可是她看上去似乎刚从天堂醒来一样。她的脸
丰满柔和,
肤白得惊人,双颊带着些许兴奋的红
。她双
清澈,红
的瞳孔好像石榴籽那样,在
白的衬托下闪闪发光;睫
的密度和颜
恰到好
——当然不像封闭的树篱——双眉中间稍厚,两端逐渐变淡,伸向
角和耳边,就像画家的线条。她的嘴
很小,如丘比特的神弓般微微撅起;她那在太
下晒了很多个下午的
发缀满鲜
与珠宝,显示
她的
慵懒散。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
可这还不是最糟糕的。洛
佐的去世让这个城市变得一团糟。接下来的几个星期里,伊莉拉带回来各
各样的残忍消息:洛
佐死前那天,在市政厅广场后面的笼
里,两只象征着佛罗
萨无与
比的狮
相互啮咬,斗了个两败俱伤;他死后那天,有个妇女在新圣母堂发疯,从楼廊上奔走下来,当着众人的面说有只公
角上生火,朝她撞来,并且有使整座教堂从他们
倾塌的危险。把她带走后许久,人们说还能在正殿中听见她尖叫的回声。
供城里的名门望族在夜间前去瞻仰。我家也去了。在那个礼拜堂里,棺材摆放的位置很
,我几乎看不到里面。但给我印象最
的是,他面目十分丑陋。虽然我此前在成百个奖章上看过他的
像,亲
见到他的真人还是让我吃惊:
大的鼻
几乎垂到下
,下
突
,好像是怪石嶙峋的海岸岬角。
安放尸
的圣
可修
院是洛
佐的祖父最喜
的休养
所,他们家族在此捐了很多财宝。但它的新院长是个特立独行的思想家,咒骂梅第奇家族不该怂恿那些异教的学者曲解上帝的话。有人说他拒绝在棺柩前赦免洛
佐,但我认为这是一
为了煽风
火的无耻谣言。那天修
院的院长吉罗拉莫·萨伏那罗拉显然充满了崇
的敬意:他的布
充满激情,论及生命的短暂和上帝恩赐的永恒;劝诫我们在日常生活中警惕死亡,这样就能不沉溺于俗世的
乐,时刻准备为救世主献
。坐席上满是表示赞叹和同意的
,不过我怀疑他们回家之后,尝到
的
味和
妙的生活,就会把这个置诸脑后。我知
我们都是这样的。
《维纳斯的诞生》第六章(2)
这些都是我和普劳
拉坐在
园的凉棚下面绣
时从伊莉拉
里听来的。伊莉拉绘声绘
地描述每一个血淋淋的细节,我们
边的黄
金雀
,还有丁香和熏衣草的香味使这个故事听起来更加糟糕。
我目瞪
呆地站着,托
索在我耳边低声说洛
佐的丑陋本
就是一剂
药,诱得妇女们意
情迷,而他写的情诗能打动哪怕是最冷漠的女人。这个场景让我想起那天在新圣母堂,妈妈看到季兰达约的伟大建筑而注意到历史正在形成。我清楚地记得那一刻,她的
泪在烛光中闪亮如同
晶。我此前从没看到她落泪,这比洛
佐的尸
更让我迷惑。
但最可怕的事发生在一周后,圣十字教堂的守卫在教堂与河
之间的沼泽地发现了一个年轻女
的尸
。
“尸
已经腐烂了,
骨
。在寻找它的时候,那些守卫不得不用熏过樟脑的布掩住鼻
。他们说她在那个雷暴的夜晚就死了。凶手没有葬好她,她躺在自己的血污里,发着恶臭,引来了老鼠和狗。她的半个胃已经被吃掉,
上到
都是伤痕。”
众所周知,我们家族和普劳
拉未来的家
都是梅第奇家族的拥护者,所以婚礼延期举行。
当然,我对他和对
一样
兴趣。为了表示庆祝,那天家里所有人都穿上了新衣服;他的新
随后市场上
现了一张公告,公告说她死于袭击,呼吁凶手
于良知,同时也为了维护这个共和国的
誉向当局自首。在这个城市里,女孩们确实经常受到侵犯,有时甚至因此丧生。但这个案件不同。伊莉拉说伤
太可怕了,她的
惨不忍睹,没有人能判断这究竟是人还是野兽
的。
《维纳斯的诞生》第七章(1)
她的衣服是最时髦的:领
是爸爸那已经供不应求的
丽弗兰德
料
的,有贝壳状的圆齿,;她的衬裙如同天使的翅膀,柔
且宽大。她的外
更是
得让人心醉。它的布料是最好的黄
丝绸。附近的特别适于当染料的藏红
;裙摆绣满
致的
纹,手绣的
朵和鸟儿巧妙地
织在一起,绝不同于教堂里那些
工
劣的祭坛桌布。
盛装之下的
十分漂亮,人们要是相信柏拉图的说法,一定可以期待她
上发
善的光芒。当然,那个早晨她的表现比平时好得多,兴奋得几乎有
飘飘然。虽然希望
嫁的盛况被画下来,她却不耐烦在房间里坐得太久。家里每个人都很忙,我作为她的伙伴,被指派到房间里陪她说笑。房间的另外一边,画家的手稳定地在画板上移动着。