繁体
那个托
索又回来了,他挖苦地说。
“告诉我一些事情吧,托
索。为什么我们总是吵架呢?”
“因为……”他说,“因为……我什么都忘了。”
我叹息说:“你年纪比我大,比我更有自由,更说得上话,甚至
舞也比我好……”我说,“你确实比我好看很多。”他什么都没说。“或者说你照镜
的次数当然也比我多吧。”我笑着补充。
他有机会可以反过来取笑我,不过他还是什么都没说。
“好吧,”我柔声说,“也许我们现在不应该和好。那会让我们很震惊的,可现在世界上已经充满了让人震惊的事情。”
已经没有什么好说的了,不过他还站在那儿徘徊着。“我是说,亚历山德拉,你真的很好看。”
“我看起来已经准备好了,”我更正说,“虽然我不肯定自己是不是准备好了。无论如何……过了今天,下次我们见面,我就是别人的妻
了,佛罗
萨将会变成一座被占领的城市。你最好暂时不要在街上和人吵架,要不你会被法国人的刀剑了结的。”
“不过我会去探望你的。”
“你会一直受到
迎的。”我庄重地说。我在担心要过多久自己嘴里说
的话才不会显得这么古怪。
“要是那样我会常常去的。”他说,“替我问候你丈夫。”
“我会的。”
当然,我知
这次对话让他比我更加难受。
想看书来第二华人书香吧
《维纳斯的诞生》第十八章(1)
我丈夫的邸宅年代久远,那些石
散发

的味
。我对宾客冷落的猜测果然是对的。非但是因为结婚的时机不对,还由于人们对过去的官场关系
到惴惴不安。婚礼简朴而短暂,证婚人显得比我们更加激动,每当街上传来叫嚷的声音,他总是担惊受怕的样
。不过他履行了职责,见证我们在婚约书上签字和
换结婚戒指。由于太过仓促,我的丈夫来不及
心准备聘礼,但他已然尽力了。
尽
危机让佛罗
萨人人自危,柯里斯托佛罗家的这座老宅却是安静平和。他
格沉着,在整个婚礼过程中,总是用一
友好的
光看着我;相敬如宾地对待我——他的妻
。我
到相当安心,他看上去既诚实又良善。
婚礼结束后,我们随便吃了几个冷菜,
冻和
满了

的烤梭
鱼。虽然谈不上是什么盛宴,但我从爸爸的脸
看得
来,自家酒窖的
酒堪称佳酿。饭后我们在冬季会客室放起音乐,举办了舞会。普劳
拉腆着大肚
,脚步不再像羚羊般曼妙,转了几下
便气
吁吁且满
大汗,只好坐在一边欣赏别人的舞姿。我的新婚丈夫领我
起罗斯
伯利舞,在整个舞曲中,我没有踏错任何一步。妈妈安静地看着,爸爸在她
边,装
兴致
的样
,但心里想着其他事情。我试图从他
里看到他的内心世界。他把毕生心血建筑在祖辈的基业和国家的光荣上,现在他的女儿都
嫁了,他的儿
仍在街上游手好闲,法国军队迫在眉睫,共和国岌岌可危。而我们在这里,假装若无其事地莺歌燕舞。
因为城里实行了宵禁,活动早早就结束了。我的家人和我及我的丈夫一一拥抱,然后辞别回家。妈妈形容庄重地在我额
上亲了一下,我以为她有话对我说,却不敢望着她的
睛。我心里忐忑着,
到茫然失措,除了自责,不知
该埋怨谁。
“好了,亚历山德拉·朗吉拉,我们现在该
什么呢,你和我?”