繁体
说这话,比听你说你
我更喜
!这里面的意思
得多呢……那么下午再会罢,我现在要想的事情多着呢。”他谦恭的吻了她的两手,然后走了。
在午餐的时候.克利福说:“这青年我真看不惯。”
“为什么?”康妮问
。
“他是个金玉其外,败絮其中的家伙……他时时准备着向我们攻击。”
“我想大家都对他太坏了。”康妮说。
“你惊怪这个么?难
你以为他天天
的是些好事么?”
“我相信他是有某
宽宏慷慨的气量的。”
“对谁宽宏慷慨?”
“我倒不知
。”
“当然你不知
啊,我恐怕你把任
妄为认作宽宏慷慨了。”
康妮不
声,这是真的么?也许。可是蔑克里斯的任
妄为,有着某
使她迷惑的地方。他已经飞黄腾达了,而克利福只在匍匐地开始。他已用他的方式把世界征服了,这是克利福所求之不得的。说到方法和手段吗?难
蔑克里斯的方法和手段,比克利福的更卑下么?难
克利福的自
自擂的登台术,比那可怜无助的人以自力狰扎前
的方法更
明么?“成功”的财神后面,跟着成千的张嘴垂
的狗儿。那个先得到她的便是狗中之真狗!所以蔑克里斯是可以
举着他的尾
的。
奇怪的是他并不这样
。他在午后茶
的时候,拿着一柬紫罗兰和百合
回来,依旧带着那丧家狗神气。康妮有时自问着,他这
神气,这
不变的神气,是不是拿来克敌的一
假面
,他真是一条可怜的狗吗?
他整个晚上
持着那
用以掩藏自己的丧家狗的神气,虽然克利福已看穿了这神气里面的厚颜无耻。康妮却看不
来,也许因为他这
厚颜无耻并不是对付女人的,而是对付男
和他们的傲慢专横的。蔑克里斯这
不可毁灭的内在的厚颜无耻,便是使男
们憎恶他的原因。只要他一
现,不
他装得多么斯文得
,上
人便要引以为耻了。
康妮是
上他了。但是她却没法自抑着真情,坐在那儿刺着绣,让他们去谈话。至于蔑克里斯呢,他毫不
破绽,完全和昨天晚上一样,忧郁,专心,而又冷漠,和主人主妇象远隔得几百万里路似的,只和他们礼尚往来着,却不愿自献殷勤。康妮觉得他一定忘掉了早上的事了。但是他并没有忘掉。他知
他所
的境地……他仍旧是在外面的老地方,在那些天生成而被摈弃的人所
的那个地方。这回的恋
,他毫不重视。因为他知
这恋
是不会把他从一只无主的狗——从一只带着金颈圈而受人怨骂的无主狗,变成一只享福的上
家的狗的。
在他的灵魂
,他的确是个反对社会的、局外的人、他内心里也承认这个,虽然他外表上穿得多么人时,他的离众孤立,在他看来,是必需的;正如他表面上是力求从众,奔走
门,也是必须一样。
但是偶然的恋
一下,藉以安
舒神,也是件好事,而且他并不是个忘思负义的人;反之,他对于一切自然的,
自心愿的恩
,是
切的
激,
激到几乎
泪的。在他的苍白的、固定的、幻灭的脸孔后面,他的童
的灵魂,对那女人
恩地啜泣着,他焦急地要去亲近她;同时,他的被人摈弃的灵魂,却知
他实在是不愿与她纠缠的。
当他们在客厅里
着蜡烛要就寝的时候,他得了个机会对她说。
“我可以找你吗?”
“不,我来找你。”她说。
“啊,好罢!,,