繁体
的文风离汉语太远,因而无法长久。这
情形在翻译国外著作中尤为恶劣,它使得所著的东西不仅荒谬,而且使中国的一般读者无法读懂。
这实在应归罪于翻译者,因为他们井没有完全掌握那
外国语言,未能理解整句的
义,故而不得不逐字
译(notredamedeparis《
黎圣母院》实际上曾被译为《吾之
黎妻室》)。请再设想一下,如果将英语先行词后面的长定语(现代汉语中无此格式)翻译成汉语,先来上整整几行一连串的修饰语,然后再
现中心词,当是何等怪诞模样!有一些变化显然是
步的,比如松散结构的引
。以往不可能将“如果”从句放在主句之后(我不去了,如果下雨的话),而现在却可以这样
了。这使散文变得更为
畅、更为灵活。
中国的散文有一个伟大的未来。它很快就可以和世界上任何其他国家的散文在表现力和优
上相匹敌。最好的现代英语散文之所以
类
萃,是由于它健康地
台了来自日常英语的既
又形象的词汇和
自罗
传统的意义更确切并兼有”、“语言的漂
”、“乘着胜利的
前
”、“鲁依·乔治与保守党调情”等表达方式是优秀的、标准的语言,那么,这
”、“漂
”、“
”、“调情”等词语,
迫代之以“欣赏”、“积累”、“倾向”、“前
”等等。语言的活力即刻失去。在汉语中
与
象两大类词语相当丰富。汉语的基本构造完全是
的并非
象的,像盎格鲁-萨克逊语一样。而经典文学的传统留给我们的词汇,则更偏重藻饰,词义也更
确,与英语中的罗
语
分相类似,如果有一位真正的文学
匠将这两个因素
合在一起,那么他就会造就
一
有最大的表现力,最优
的散文来。
诗歌
平心而论,诗歌对我们生活结构的渗透要比西方
得多,而不是像西方人似乎普遍认为的那样是既对之
兴趣却又无所谓的东西。如上所述,所有的中国学者都是诗人,或者装
一副诗人的模样,而且一个学者的选集中有一半内容是诗歌。自唐朝以来,中国科举考试在测验重要的文学能力时,总是包括诗歌创作在内。甚至家有才女正待
阁的父母,有时是才女本人,在择婿时也要求对方能够写一手好诗。阶下囚经常因为能够写几首好诗而为掌握他生杀大权的人所赏识,并且重新获得自由或受到特殊礼遇。诗歌被视为最
的文学成就,被当作测试一个人文学技能的最为可信、最为便捷的方法。中国的绘画与诗歌
密相联,在神韵和技巧上,即使不是完全一致,也是息息相关的。
如果说宗教对人类心灵起着一
净化作用,使人对宇宙、对人生产生一
神秘
和
,对自己的同类或其他生
表示
贴的怜悯,那么依著者之见,诗歌在中国已经代替了宗教的作用。宗教无非是一
灵
,一
活跃着的情绪。中国人在他们的宗教里没有发现这
灵
和活跃情绪,那些宗教对他们来说只不过是黑暗的生活之上
缀着的漂亮补钉,是与疾病和死亡联系在一起的。但他们在诗歌中发现了这
灵
和活跃情绪。
诗歌教会了中国人一
生活观念,通过谚语和诗卷
切地渗
社会,给予他们一
悲天悯人的意识,使他们对大自然寄予无限的
情,并用一
艺术的
光来看待人生。诗歌通过对大自然的
情,医治人们心灵的创痛;诗歌通过享受简朴生活的教育,为中国文明保持了圣洁的理想。它时而诉诸于浪漫主义,使人们超然于这个辛勤劳作和单调无聊的世界之上,获得一
情的升华,时而又诉诸于人们悲伤、屈从、克制等
情,通过悲愁的艺术反照来净化人们的心灵。它教会他们静听雨打芭蕉的声音,欣赏村舍炊烟缕缕升起并与依恋于山腰的晚霞
为一
的景
,它教人们对乡间小径上的朵朵雪白的百合要亲切、要温柔,它使人们在杜鹃的啼唱中
会到思念游
之情。它教会人们用一
怜
之心对待采茶女和采桑女、被幽禁被遗弃的恋人、那些儿
远在天涯海角服役的母亲,以及那些饱受战火创伤的黎民百姓。最重要的是,它教会了人们用泛神论的
神和自然
为一
,
则觉醒而
悦;夏则在小憩中聆听蝉的
鸣,
受时光的有形
逝;秋则悲悼落叶;冬则“雪中寻诗”。在这个意义上,应该把诗歌称作中国人的宗教。我几乎认为,假如没有诗歌——生活习惯的诗和可见于文字的诗——中国人就无法幸存至今。