繁体
。罗伯特此前已把鉴定书
公文包了。
天
向晚。奥尔嘉的汽车停在圣者广场,离老监狱不远。老监狱现在成了工地,因为有几家富于创意的通讯社决定迁
这座第三帝国遗留的建筑
。此间草木蓊郁,环境清幽,每平方米面积的价格优惠,奥尔嘉的编辑
已经搬
去办公了。
该死的车门锁似乎被冻住了。奥尔嘉在包里找打火机。一阵冷风
过空旷的场地——汉堡人每年两次在此
庆重大的民间节日。奥尔嘉的汽车停在基坑的边缘。通往新办公场所的引桥要几个星期后方能竣工。地面被牢牢冻住了,这毫不足怪。到
是建筑机械和沙堆。街灯不亮。总之,此间显得异常杂
。
车门锁是被冻住了,她想用打火机给车钥匙加
。就在这当
儿,一只手臂突然箍住了她的脖
。
“把鉴定书拿来!”从牙
中挤
一个低音。
奥尔嘉反应极快,朝
攻者的胫骨蹬了一脚就逃。但那人很快追上她,把她摔倒在一辆大汽车后面

的地上。几记闪电般的耳光打得她失去了反抗的能力。
“别动,”那声音威胁
,“听着,鉴定书在哪儿?”
“没有鉴定书呀,”奥尔嘉
,连气都透不过来,“不信,您就翻我的包嘛!”
攻者猛然骑在她
上,她仅能看见那人的两只
睛和几绺从帽
里
的淡黄
发。
他空
一只手去抓包,开包,把包里的所有东西全倒
来,只有香烟、一个笔记本、治
痛的药片和餐巾纸,却没有鉴定书。奥尔嘉气闷,他又把她拽起来,蓦然
刀
,刀尖
近她的脸。
“鉴定书在哪儿?”那声音问。
奥尔嘉
息,上气不接下气。极度的惶恐袭扰着她。那人又狠狠地掴了她几记耳光。
傍晚,海
大街,电话铃响了。罗伯特摘下听筒。检察院叫他通知他父亲,倘若他愿意付一笔罚金,那么就停止审理指控他严重伤人的案件。显然,那位市建设委员会委员已有所动作。罗伯特急匆匆上楼向父亲禀报,听见父亲的房里有人说话,房门没有关
。罗伯特朝门
里窥视,只听得见来访女宾的说话声,却看不见她本人。
“您的夫人
持要儿
继续读大学,不愿意儿
留在圣保利。”
“是他自己要来的,”鲁迪·克朗佐夫回答,“他只是想帮帮我。”
“您的夫人离开时把小家伙留给您……”
“是因为小家伙妨碍她,碍她的事!”鲁迪光火了,打断了对方的话。
罗伯特屏息静听。这位女律师显然在维护母亲的利益,继续说:“你们当时达成了一个协议,即不要让儿
在圣保利长大成人。”
罗伯特惊异,呆望着门
,对于父亲为何从来不把自己带在
边,甚至圣诞节也不例外,总算茅
顿开了。原来母亲
走时早有协议呀,母亲以此为条件才把儿
留给了鲁迪。母亲恨圣保利这个地方,不愿儿
在此间成长,但也不想断绝被她离弃之
的后路,让他有个家。
罗伯特直咽唾沫。他毕竟是成年人了,自然没有任何人能够禁止他辍学,或禁止他在圣保利生活。这并不重要,重要的是这句话:“因为小家伙妨碍她。”就是说他碍了妈妈的事,也不知碍了妈妈什么事。他只知
一样:他没有妨碍父亲。父亲则无论如何要保有他这个儿
。
罗伯特想一个人呆着,于是下楼到昏暗的大厅里,坐在吧台边,想细细回味刚才听来的事情。尤丽雅冷不防坐到他
边。
“我给你买了一样东西,”她窃窃私语
,“小意思,希望你用得着。”
是个有很多夹层的公文包。
“真
的。”尤丽雅着重说。
罗伯特对着包闻了闻。
“气味纯正。”他说。
“还有,我要把这个还给你。”她边说边把一封信
给他。
罗伯特微笑,有
难为情。在此之前,他从未给女孩写过情书。
“写得真好,”尤丽雅说,“
地
动了我。没想到你写得这么好。”
“噢,不不不,”罗伯特更正
,“大多数文句是抄里尔克1的,所以,俄普丝苇德在里面
现了两次。”
1里尔克(1875~1926年),奥地利诗人。