繁体
丁文派生
来的语言里,“同情”一词,都是由一个意为“共同”的前缀)和一个意为“苦难”的词
(passio)结合组成(共——苦)。而在其它语言中,象捷文、波兰文、德文与瑞典文中,这个词是由一个相类似的前缀和一个意为“
情”的词
组合而成(同——
)。比如捷文,son…cit;波兰文,it…gefuhi;瑞典文,med。从拉丁文派生的“同情(共——苦)”一词的意思是,我们不能看到别人受难而无动于衷;或者我们要给那些受难的人以安
。另一个近似的词是“可怜”(法文,pitiez意大利文,等等),意味着对受苦难者的一
恩赐态度。“可怜一个女人”,意味着我们比她优越,所以我们要降低自己的
分俯就于她。这就是为什么“同情(共——苦)”这个词总是引起怀疑,它表明其对象是低一等的人,这是一
与
情不甚相
的二
情。
于这
同情去
一个人,意昧着不是真正的
。
而在那些同词
“
情”而非“苦难”组成“同情”一词的语言中,这个词也有近似的用法,但很难说这词表明一
坏或低一级的
情。词源学给这个词暗示了另一
解释,给了它更广泛的
义:有同情心(同——
),意思就是不仅仅能与苦难的人生活在一起,还要去
会他的任何情
——
乐,焦急,幸福,痛楚。于是乎这
同情表明了一
最
烈的
情想象力和心灵
应力,在
情的等级上,它至
无上。
在特丽莎向托
斯
自己针刺手指的梦的同时,她不甚理智地暴
了自己曾搜过对方的
屉。如果特丽莎是另外一个女人,托
斯再也不会与她说话了。特丽莎明白这一
,说:“把我赶走吧!”与之相反,他抓住了她的手,吻她的指尖。因为那一刻他自己也
到指尖痛,如同她的指尖神经直接连通着他的大脑。
隐私是神圣的,装有个人信件的
屉是不能被打开的。任何不曾得助于同情(同——
)
力的人,都会冷冷地责备特丽莎的行为。可是,同情是托
斯的命运(或祸
),他觉
自己跪在打开的
屉前,无法使自己的
光从萨宾娜的信上移开。他理解特丽莎了,不仅仅是他不能对特丽莎发火,而且更加
她。
她的仪态越来越惶
不宁。自从她发现他的不忠以后又过了两年,情况越来越糟,毫无
路。
他真的不能抛弃他的
友谊吗?他能够,可那会使他内心分裂,他无力控制自己不去品味其他女人,也看不
有这
必要。他自己知
得最清楚,他的战绩并没有威胁特丽莎,那么为什么要断绝这
友谊呢?在他
里,这与克制自己不去踢足球差不多。
可这事儿仍算一件乐事吗?他去与别的娘们儿幽会,总是发现对方索然寡味,决意再不见她。
前老浮现
特丽莎的形象,唯一能使自己忘掉她的办法就是很快使自己喝醉。自他遇见特丽莎以来,他不喝醉就无法同其他女人
!可他呼
的酒气对特丽莎来说又是他不忠的确证。
他陷
了一个怪圈:去见情妇吧,觉得她们乏味;一天没见,又回
急急地打电话与她们联系。
给她最多舒坦的还是萨宾娜。他知
她为人谨慎,不会把他们的幽会向外
。她的画室迎接着他,如一件珍贵的旧
,使他联想起过去悠哉游哉的单
汉日
。
也许他还没有意识到自己有了多大的变化:现在,他害怕回家太迟,因为特丽莎在等她。这一天,他与萨宾娜
合,萨宾娜注意到他瞥了一下手表,想尽快了事。
她
着
,懒懒地走过画室,在画架上一幅没画完的画前停了下来,斜着
看他穿衣服。
他穿
完毕只剩下一只光光的脚,环顾周围,又四肢落地钻到桌
下去继续寻找。
“看来,你都变成我所有作品的主题了,”她说:“两个世界的拼合,双重暴光。真难相信,穿过浪
托
斯的形
,居然有浪漫情人的面孔。或者这样说吧,从一个老想着特丽莎的特里斯丹的
上,我看到了一个
丽的世界,被浪
贩卖了的世界。”托
斯直起腰来,迷惑不解地听着萨宾娜的话。