繁体
每个过
好不容易才能放
来一
源源不断的人
,观众互相打招呼,衣服互相
,在女人们的裙
和帽
中间夹杂着男人们的黑
礼服或燕尾服。一排排座位上渐渐坐满了人。一个穿着浅
服装的女人让人看得特别清楚,她的面颊俏丽,低着
,
上蓄着发髻,发髻上的首饰闪闪发亮。一个包厢里,一个女人
着一角肩膀,白皙得像白绸缎。其余妇女静静地坐着,无
打彩地摇着扇
,瞅着拥挤的人群。一些年轻先生们站在正厅前座里,背心敞开,钮扣
里别着栀
,用带着手
的手拿着望远镜观看。
这时候,两个表兄弟寻找熟悉的面孔。米尼翁和斯泰内一起坐在楼下一个包厢内,手腕靠在栏杆的天鹅绒罩上,肩并肩地坐着。布朗瑟·德·西弗里好像一个人单独占了楼下的一个侧面包厢。拉法卢瓦兹特别注意达盖内,达盖内坐在他的前面,两人相隔两排座位,他坐在一个正厅前座内。达盖内的旁边,坐着一个小伙
,看上去只有十七岁,模样像是逃学的中学生,一双小天使般的
睛睁得大大的,福什利笑眯眯地打量着他。
“坐在楼厅里的那位太太是谁?”拉法卢瓦兹突然问
,“就是坐在穿蓝衣服姑娘旁边的那位太太。”
他指着一个胖女人,她的
衣裹得
的,过去
发是金
的,后来变成了白
,现在又染成黄
。圆圆的脸上涂了胭脂,额上留着小姑娘式的刘海,脸像
了似的。
“那是加加。”福什利简单地回答。
表弟听了这个名字似乎觉得惊讶,于是他又说
:
“你不认识加加吗?……她在路易·菲力普在位初年,还是走红人
呢。现在,她不
到哪里都带着她的女儿。”
拉法卢瓦兹对姑娘看也不看,却动情地把目光盯着加加;他觉得她虽是半老徐娘,但风韵犹存,只是不敢说
来。
这时候,乐队指挥把指挥
一举,乐师们便奏起序曲。观众还在不断地
场,
和嘈杂声依然有增无减。特地来看首场演
的仍然是那些老观众,有的甚至关系还很密切,他们见了面,非常
兴。一些老观众由于彼此熟悉,态度很随便,有人不脱帽
就互相打招呼。
这时,剧场成了
黎的缩影,成了汇集
黎文学界、金
界和寻
作乐的人的场所,那里还有许多新闻记者,一些作家,
易所的投机家,也有一些轻佻的女人,她们比正经女人还要多。他们奇异地聚集到一起,其中各
人
都有,他们都染上了
恶习,脸上都
同样疲惫、同样兴奋的神态。福什利在他表弟的询问下,把报馆和俱乐
的包厢指给他看,并把那些戏剧批评家的名字一个个告诉他,其中一个人面孔瘦削,神情冷漠,长着两片险恶的薄嘴
,他还特地指给他一个胖
,那人脸上显
一副和善的神情,懒洋洋地倚在
旁一个女人的肩上,用父
的目光
情地注视着这个天真纯朴的姑娘。
他看见拉法卢瓦兹与坐在对面包厢里的人打招呼,便不再说下去了。他似乎
到很诧异。
“怎么!”他问
,“你认识缪法·德·伯维尔伯爵吗?”
“哦!我很早就认识他了,”埃克托尔回答,“缪法家有一块田地同我家的田地相距不远。我常到他们家里去……伯爵与妻
和岳父德·舒阿尔侯爵住在一起。”
见表兄
到很惊奇,他心中暗暗
兴,
于虚荣心,他说得更详细了:侯爵是国务参事,伯爵刚刚被任命为皇后的侍从长官。福什利拿起望远镜,瞅着伯爵夫人,她满
棕发,
肤白皙,肌
丰腴,有一双
丽动人的黑
睛。
“幕间休息时你给我介绍一下,”福什利最后说
,“我已经见过伯爵,不过我希望每星期二到他们家里去。”
从最
几层楼座里发
几声嘘声,叫人安静下来。序曲开始了,观众还在不停地
场,迟到者使得整排的观众站起来给他们让路,包厢的门发
吱吱的响声,走廊里有人拉开
大的嗓门在争吵。谈话声还没有停下来,犹如傍晚时分的一大群麻雀在叽叽喳喳叫着。场内一片混
,人
在攒动,胳膊在挥舞,一些人坐下去,想舒服一会,另一些人则执意站着,想向四下再瞧上最后一
。“坐下!坐下!”震耳
聋的喊声从光线昏暗的正厅后排发
来。