繁体
“呵!是的,客人终于到齐了。”她笑着回答
。
她举目四下张望,神
变得严肃起来,似乎还有一个人未到,她
到很奇怪。大概是缺了一位她
本没有提到过的客人。还得再等一会儿。过了几分钟,客人们在他们中间,瞥见一位
材
大的先生,他面容庄重,蓄着漂亮的银须,最令人蹊跷的是谁也没有看见他
来,他大概是从卧室的一扇门溜
小客厅的,那扇门一直是半掩着的。客厅里先是鸦雀无声,接着是一阵窃窃私语。旺德夫尔伯爵无疑知
他的名字,因为刚才他们两人悄悄握了手;不过,旺德夫尔对女士们问他那人是谁,都一笑了之。于是,卡罗利娜·埃凯低声断言
,那是一位英国爵士,第二天就要回
敦去结婚,她对他很熟悉,她还曾经把他
到手。
这
说法在女客中间不胫而走;不过,玛丽亚·布隆说他是一位德国大使,
据是他经常跟她的一个朋友睡觉。在男客当中,寥寥数语,就对他作
了评价。看样
他是一位严肃的人。今晚的夜宵可能是他付帐的。这很可能,看起来像,
它呢!只要夜宵丰盛就行!最后,大家仍然蒙在鼓里,等到侍应
领班打开大客厅的门时,人们已经把白胡
老人忘了。
“太太,请
席。”
娜娜挽起斯泰内伸过来的胳膊,她没有理会老
伸胳膊的动作,于是他就一个人走在娜娜的后面。而且,大家没有排成行。男人们和女人们都
糟糟地往大客厅里走,还以小市民那
天真对不拘礼仪的
法大开玩笑。屋
里的家
都搬走了,大厅里只摆了一张长桌,其长度与大厅一样长,这样大的桌
还显得太小,因为盘
摆得一只
挨一只。桌
上放四盏枝形大烛台,每盏上
十支蜡烛,照亮桌上的餐
,其中有一个烛台是包金的,左右两边还饰有
束。这
奢华是饭店式的:瓷
上有金线作装饰,没有主人姓名起首字母组成的图案,银
由于不断的洗刷,已经用旧了,失去了光泽,
晶玻璃杯也是在任何市场上都可以买到
的东西。这
情景使人联想到一个暴发
,一切还未安排就绪,就仓促设宴
庆乔迁之喜。屋
里缺少一盏枝形大吊灯;枝形大烛台上的蜡烛太
,烛
几乎没有剪过,放
淡黄
的光亮,照在对称、间隔地摆好的
脚盘、平底盘和缸
上,里边分别装着
果、
糕和
饯。
“请吧,”娜娜说
,“诸位随意
座……这样更有意思。”
娜娜站在餐桌边的正中间,在她正在安排斯泰内在她的左边就座时,那个大伙不认识的老先生已经在她的右边坐下来。一些客人开始
座了,这时听见小客厅里有人在骂人。原来人们把博尔德纳夫忘了。他使尽全
力气才从两张扶手椅上站起来,一边咒骂,一边呼唤无用的西蒙娜,她居然不声不响地与别人溜走了。于是女人们都跑过来,对他都很同情。博尔德纳夫被卡罗利娜、克拉利瑟、塔唐·内内、玛丽亚·布隆搀搀抬抬
了客厅。大伙又
了不小的气力才把他安顿下来。
“让他坐在中间,坐在娜娜对面的位置上!”有人嚷
,“博尔德纳夫坐在中间!请他来主持!”
于是,那几个女人就把他安顿在中间。但是还需要一张椅
给他搁脚。两个女人把他的一条
抬起来,小心翼翼地把它平放在椅
上。这可没有什么妨碍,他可以侧着
吃嘛。
“他妈的,”他埋怨
,“脚到底是不灵便啦!……啊!我的小猫咪们,爸爸就全靠你们照顾啦!”
罗丝·米尼翁坐在他的右边,吕西·斯图华坐在他的左边。他们两人答应很好照料他。