繁体
忘记了,我一定是对她说过她就像是个孩
;我一定是过于放肆地
抚过她,而且还曾以一个成年人的放纵把她揽
怀里。我的思绪分成了三路:一是昨晚在圣加布里尔饭店,那似乎是一年前的事了,她曾带着
的积怨谈到过
;二是对阿尔芒所讲的或没讲的那些意想不到的事情的无限震惊;三是对我周围那些在怪诞奇异
画下面的暗
低语的
血鬼们的静静关注。因为我从不需要问任何问题就能从那些
血鬼
上认识到很多东西,所以
黎
血鬼的生活正是我所害怕发生的一切,而上面戏院中的那个小小舞台已经表明了这一切。
“屋
里那些暗淡的烛光让人无法回避,那些
画完完全全地映
了人的
帘,而且几乎每个晚上,当某个
血鬼带来一幅由当代艺术家创作的新的雕刻或绘画作品时,就又多了一件。西莱斯特把她那冰凉的手搭在我的胳膊上,带着对那些绘画作者们的不屑一顾说着什么,而埃斯特尔此刻正把克劳迪娅放在她的大
面上。这些都在向我这个天真的
民地来的人
调这样一个事实:
血鬼们自己并未制造这样的恐怖,他们仅仅是在收集这些恐怖的东西,一次又一次地证明人类可以远比
血鬼们罪恶得多。
“‘画这样一些画是罪恶的吗?’克劳迪娅用一
平板的声调轻声问
。
“西莱斯特把她黑
的鬈发向后甩甩,笑了起来。‘能想得
就能
得
,’她很快地答
,目光中暗
着某
敌意。‘当然,我们以各
形式的杀害来努力与人类竞争,是不是?’她
向前倾,拍了拍克劳迪娅的膝盖。但克劳迪娅只是看着她,看她神经质地笑并继续说。圣地亚哥走近我们,提
了有关我们在圣加布里尔饭店的房间问题。他用一
极夸张的舞台动作手势对我们说那里恐怕不安全。接着,他说了一个有关那些房间令人吃惊的情况。他知
我们睡觉的那个箱
,在他看来那
俗。‘到这儿来!’他站在楼梯上对我说,言语中带着一
显而易见的近乎孩
气的天真。‘和我们住在一起,不必这样假装了。我们有自己的守卫。告诉我,你们从哪儿来!’他说着,
低垂到膝盖上面,手抓着我椅
的扶手。‘你的声音,我知
那
音,再说说看。’
“想到自己带着
音的法语,我隐隐约约地恐慌起来,但这还不是我最担心的。他的主观意志很
,而且有着明显的占有
。他仰
看着我,那
极
占有
的形象每时每刻都在我心中变得愈发丰满了。而这时候,我们周围的
血鬼们谈了起来。埃斯特尔说黑
是
血鬼衣服的颜
,而克劳迪娅那
彩柔和的漂亮衣裙虽然好看却没品味。‘我们与夜
为一
,’她说
,‘我们有一
葬礼的光彩。’这时,她弯腰将脸颊
靠克劳迪娅的脸颊。为了使她的评论柔和一些,她笑了。接着,西莱斯特笑了,然后圣地亚哥也笑了,整个房间似乎都充满了那叮当作响的超自然的笑声,那些超自然的声音在涂满绘画的四
间回
着,震得那些脆弱的烛火晃动起来。‘啊,可要把这些
发卷掩盖起来了,’西莱斯特抚
着克劳迪娅的金发说
。这时我才意识到那早就很明显的事实:他们全都将
发染成了黑
,除了阿尔芒。那黑发连同那黑衣服使我那纷
的印象加
了:我们全都是一个模

来的雕像。我已无法再更多地
调自己是怎样地被那
印象搅
了心绪的。那似乎激起了我内心
的某
东西,某
我无法完全捕捉到的东西。
“我发觉自己离开了他们,走到了那些狭长镜
中的一面的面前,从镜
中我的肩膀上面看着他们。克劳迪娅在他们中间就像颗闪光的宝石,在下面沉睡的那个凡人男孩也会是这样的。我开始意识到,发觉他们在某
可怕的程度上很
郁沉闷:我所看到的地方都很
郁沉闷。他们那发光的
血鬼
睛令人生厌的千篇一律,他们的智慧也如同一只生锈的铜钟一般。
“使我从这些想法中分神的只有那我想要知
的情况。‘东欧的
血鬼……’克劳迪娅说着,‘那些可伯的怪
,他们和我们有什么关系?’
“‘那是些亡魂,’阿尔芒在隔得很远的地方轻声答
,他在用那准确无误的超自然的耳朵听着那更多的是内心的沉思而不是低语的东西。屋
里静了下来。‘他们的血不同,微不足
。他们像我们一样地繁衍,但毫无技巧或用心可言。在过去——’他突然停住了。我能从镜
中看见他的脸。那张脸莫名其妙地僵
。
“‘喔,告诉我们过去的事吧,’西莱斯特说
。她的声音尖厉,达到了凡人的音
。她的语调中有某
邪恶的东西。
“而这时圣地亚哥又取而代之,摆
同样引诱人的姿态。‘对,给我们讲讲那些女巫的聚会和那
能使我们隐形的药草吧,’他说
,‘还有那炮烙之刑!’