繁体
啊,他们也很可
,不是吗?
妮说,这些小男孩也相当不错,只是你自己想要个小女孩罢了。
爸爸为玛格丽特唱得越多,她就哭得越少,一天天过去,她甚至开始笑了。妈妈说:瞧他还想抱那孩
舞呢,连脚都站不稳。说着,她笑了起来,我们也都跟着笑了。
双胞胎能站起来走路了,但一天到晚地磕磕绊绊。他们的
发了炎,因为那上面总是沾着屎
。抓到像纸屑、羽
、鞋带这样的脏东西,他们就往嘴里
,然后又吐
来。妈妈说我们都快把她
疯了。她给双胞胎穿上衣服,把他们放
婴儿车里,让我和小
拉奇把他们推到广场上。寒冷的天气退去了,克拉森大街两旁的树都长
了绿
的叶
。
个小女孩,他们叫她玛格丽特。我们都喜
玛格丽特。她像妈妈一样,生着黑黑的鬈发和蓝蓝的
睛。她挥舞着小手,咿咿呀呀地叫着,就像克拉森大街两旁树上的小鸟。
妮说上帝造这孩
的那天,天堂一定是个假日。莱博威茨太太说,这样的
睛,这样的微笑,这样的快乐,真是世间少有。她简直让我手舞足蹈。
妈妈对
妮。麦克阿多利说:那孩
让他好上了天,自从她
世,他一滴酒也没沾过。我早该生这个小女孩的。
猩红的帽
和绿
的外
,
妈妈笑了:我自己想要?老天在上,我只有在喂
的时候才能接近她,他恨不得成天成夜地抱着她。
意大利人的杂货店就在街对面,我看见了香蕉、苹果和橘
。我知
双胞胎能吃香蕉,小
拉奇喜
吃香蕉,我也很喜
。可是得有钱才行,没听说意大利人给谁施舍过香蕉,更何况迈考特一家还欠着他们的账。
在丁
大的鞋
上戳。
他抱着她在厨房里走来走去,对她说着话,说她那跟妈妈一样乌黑鬈曲的
发和蓝蓝的
睛是多么可
;说他要带她去
尔兰,他们将在安特里姆郡的峡谷里散步,在内伊湖里游泳;说他很快就会找到新工作,所以,他和她都会穿上丝绸的衣服和饰着银扣袢的鞋
。
旁还有个小坛锅。
劈里啪啦,那是他的锤
每个人都这么迷恋她。
我们推着婴儿车在广场上一圈一圈地跑,双胞胎呵呵地笑着,还不时发
“格格”的声音,笑到肚
饿了,他们开始哭闹。婴儿车里有两瓶糖
,可以让他们安静一会儿,后来他们又饿了,哭得更凶。我不知
该怎么办才好,他们这么弱小,我真希望能给他们各
吃的,好让他们继续笑,继续发
婴儿那
“格格”的声音。他们喜
吃糊状的东西,妈妈便把面包放在茶壶里捣碎,加上
、
和糖,她把这叫
面包
。
啊,我幸灾乐祸以为他要被活捉,
我发现了一个矮矮的小妖
。
爸爸找工作后一回到家,他就抱着玛格丽特,唱歌给她听:
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
要是我现在就带双胞胎回家,妈妈肯定会冲我大嚷,因为我没有让她休息好,或是吵醒了玛格丽特。我们得待在广场,直到她把脑袋伸
窗外招呼我们再回家。我给双胞胎扮鬼脸,叫他们别哭。我把一张纸放在自己的
上,再让它飘落下去,他们看了一笑再笑。我把婴儿车推到小
拉奇那里,他正和弗雷迪。莱博威茨一起
秋千。小
拉奇正想把赛坦塔变成库胡林的故事一字不落地讲给弗雷迪听。我命令他不要讲,那是我的故事。他不听,我推了他一下,他哭了:哇———哇———我要告诉妈妈。弗雷迪也推了我一下,我的大脑顿时一片漆黑。我冲向他,一阵拳打脚踢,他大喊:喂,住手,住手。可我住不了手,因为我不能住手,我不知
怎么住手,一旦我住了手,小
拉奇就会继续拿走我的故事。弗雷迪推开我,一溜烟似的跑了,他大声叫嚷着:弗兰基要杀我,弗兰基要杀我。我一时不知所措,我从来没想过要杀人。小
拉奇仍在秋千上,他哭喊着:别杀我,弗兰基,他显得那样无助。我搂住他,把他从秋千上抱下来,他也抱住我,说:我再也不讲你的故事了,我不把库、库的故事告诉弗雷迪了。我想笑,可我没法笑,因为双胞胎正在婴儿车里大哭,而天已经黑了,他们什么都看不见,就算你扮鬼脸或是让东西从
上掉下来,又有什么用呢?
妮说:一个男人这么迷恋他的小女儿,也真是可
,大家不都为她着迷吗?
双胞胎小的时候,一哭闹,爸爸和妈妈就会“嘘、嘘”地哄他们,喂他们吃的,然后让他们睡觉。但玛格丽特哭闹时,空气中却弥漫着一
分外孤寂的
觉,爸爸会立即
下床,抱起她,围着桌
缓缓走动,唱着歌,发
母亲一样的声音。当他走过窗前,借着街灯的微光,可以看见他面颊上的泪
。这很奇怪,他从来没有为谁哭泣过,除非是他喝过酒,哼唱着凯文。
里之歌和罗迪。迈克考雷之歌的时候。而此刻,他在为玛格丽特哭泣,
上却没有一丁
酒味。
一个月夜,在隐蔽的角落,
可这个小仙竟然也一样幸灾乐祸。
妈妈一直叮嘱我,除非回家,否则,永远,永远不要离开广场。可双胞胎在婴儿车里