繁体
是很好玩。她吩咐我要遵守纪律,回家后好好练习。
我可不想留在这个地方,在这儿,奥康纳太太自己不接那六便士,让我差
把手丢
那个小黑孩的嘴里;我可不想留在这个地方,在这儿,你得和男孩女孩站成一排,昂首
,两手
贴
两侧,目光直视前方,不能低
;抬起你的脚,抬起你的脚,看着西瑞尔,看着西瑞尔。西瑞尔就在那里,一
藏红
的小褶裙,上面的奖章丁当直响,有这
奖章,有那
奖章;女孩们都
西瑞尔,奥康纳太太也
西瑞尔,不正是他给她带来了声誉吗?不正是她教给他每一个舞步的吗?啊,
吧,西瑞尔,
吧,啊,耶稣。他的
影浮满了整个房间,他就是天使下凡。不要皱眉
,弗兰基。迈考特,不然,你的脸就成了一磅
肚;
啊,弗兰基,
啊,看在耶稣的分上,抬
你的脚,一二三四五六七,一二三呀一二三,玛拉,你能帮帮弗兰基。迈考特吗?让他的脚完全跟上节奏。帮他一下,玛拉。
玛拉是个大约十岁的
个
女孩。她
雪白的牙齿,朝我
过来,舞蹈服是黄黄绿绿的图案,想必是很久以前的货
。她说:把手给我,小男孩。她带着我绕房间转起来,直转得我


,成了十足的木偶。我羞愧难当,傻里傻气,
看就要淌
泪了。这时唱片停了下来,只剩下留声机呼哧呼哧的声音,我总算得救了。
奥康纳太太说:啊,谢谢你,玛拉,下个星期,西瑞尔,你可以给弗兰基示范一些让你
名的舞步。下个星期,孩
们,不要忘了给那个小黑孩的六便士。
男孩女孩们一起离开了。我走下楼,
了门,希望伙伴们不会看见我跟穿着小褶裙的男孩和牙齿雪白、穿着过时服装的女孩走在一起。
妈妈正在和布瑞迪。汉农———她隔
的朋友一起喝茶。妈妈问:你学会了什么?她让我绕着厨房
起来,一二三四五六七,一二三呀一二三。她和布瑞迪痛快地笑起来。对于初学的你来说,这不算太差,一个月后,你就会像一个标准的西瑞尔。本森了。妈妈说。
我不想成为西瑞尔。本森,我想成为弗雷德。阿斯泰尔。
她们突然变得歇斯底里,笑得连嘴里的茶
都
了
来。耶稣
他,布瑞迪说,他难
还算不上野心
吗?你多像弗雷德。阿斯泰尔哟。
妈妈说弗雷德。阿斯泰尔每个星期六都去上课,从不把靴
踢得
脚趾来。要是我想像他那样,就必须每个星期六去奥康纳太太那里。
第四个星期六的早上,比利。坎贝尔跑来敲我家的门:迈考特太太,弗兰基能
来玩吗?妈妈告诉他:不行,比利,弗兰基要去上舞蹈课。
他在
拉克山下等着我,想知
我为什么要去
舞,谁都知
舞是件娘娘腔的事,最终我要像西瑞尔。本森那样,穿着小褶裙,佩
着奖章,在女孩堆里
来
去的。他说下次我就该坐在厨房里织袜
了,他说
舞会毁了我,我再也不适合玩足球、英式橄榄球和
尔
兰式足球等运动,因为
舞会让人像个娘们儿似的跑步,人人见了都要耻笑的。