繁体
的死,以及活生生的离别,但是,它们都没有这一次令我心痛。我希望再也不要经历这样的事情了。
我……我……
天快黑了,我骑上自行车离开墓地。我还有电报要送。
啊,不了,谢谢。
我只是……用一
雪利酒送她上天堂。
求上帝保佑你,然后把额
埋在床单里,让他们看不见你的脸。你要抖动肩膀,像是悲伤得不能自持;两手
抓着床,好像他们得使劲拉你,你才能继续去送电报似的;脸上要闪着泪光,要不就抹

;要是这样还拿不到小费,下次再有这样的电报,就把它们从门底下
去,或是从门
的窗
上扔
去,让他们自己哭去吧。
这是我妻
,她可能是
尔兰人,但看上去不像,
谢上帝。不像你,一个
尔兰人。你需要喝
东西,当然,你们
尔兰人绝不放过每次狂饮的机会。还不等断
,就吵着要威士忌瓶
,喝烈
酒。你要什么?威士忌还是雪利?
尔兰人?站在利默里克他家的门前,手里拿着一沓电报,我还能是别的国家的人吗?是的,先生。他说:
来吧,把电报放在过
的台
上。他关上过
的门,锁上,把钥匙放在
袋里。我心想,英国人可真古怪。
这并不是我第一次到哈灵顿家送电报。哈灵顿先生总是为保险公司
差,哈灵顿太太给小费很大方,但她已经不在了,开门的只能是哈灵顿先生。他的
睛红红的,
着鼻
,问我:你是
尔兰人吗?
嗨,嗨,说英语,小杂碎!
霜很快染白了坟墓上的新土,我想到特丽莎在棺材里的寒冷,想到她的红
发和绿
睛。我无法理解自己心中涌动的情
,然而我知
这
事情,我经历过家人的死,巷
里的人
我有些糊涂了,被雪利酒
得
目眩。我不知
该怎么对待这个悲伤的英国人。哈灵顿太太,你躺在床上,看上去很
,但你是个新教徒,已经厄运临
了,下地狱了,跟特丽莎一样。牧师说过:教堂之外没有救赎。等等,也许我能拯救你的灵魂,给你施天主教的洗礼,弥补我给特丽莎造的孽。我要
些
来。啊,上帝呀,门锁上了。为什么?可能你压
就没有死,在看着我?你死了吗,哈灵顿太太?我不怕,你的脸是凉的,啊,你是死了。我要用从天主教法西斯西班牙来的雪利酒,为你施洗,我为你施洗,以圣父、圣
、圣……
星期一,我骑着邮局的自行车,跟着送葬的队伍来到墓地,站在远
一棵树的后面。卡莫迪太太在
泪哀号,卡莫迪先生
着鼻
,一脸茫然。牧师背诵起拉丁语祈祷词,在棺材上洒了圣
。
我想到牧师跟前去,到卡莫迪夫妇跟前去,我想告诉他们我是怎样把特丽莎送
地狱的。他们想怎么
置我都行,打我,骂我,用坟墓上的土砸我,随他们的便吧。但是,我还是站在树后没有动,看着送葬的人们都离去了,只剩下掘墓人在填土。
我吞下一大
雪利酒,他又给我倒满,给自己倒了威士忌。妈的,威士忌没了。在这儿待着,你听见了吗?我去酒吧再买一瓶威士忌。等我回来,不要动。
我是在哀悼我妻
,不是要用该死的柠檬
庆。你喝杯雪利酒吧,从天主教法西斯西班牙来的垃圾。
天堂?我们曾经拥有过天堂,安、我、我们的女儿艾米莉,都有过天堂。别用你那红猪
看她!啊,基督,我真受不了了。来,再来
雪利酒。
考试
你到底在
什么?别碰我妻
,你这个无耻的天主教白痴。你这是什么
尔兰蛮俗?你碰她了吗?碰了吗?我要拧断你的
脖
。
啊,柠檬
更好一些。
啊,不了,谢谢,哼哼唧唧的小
第二天是星期天,我去
了四次弥撒,其中向苦路
了三次,又念了一整天的玫瑰经。我不吃不喝,到
走,一到僻静的地方就大哭,乞求上帝和贞女玛利亚能够宽恕特丽莎。卡莫迪的灵魂。
你想要看看她?当然啦,看看你们
尔兰人那该死的肺结
把她怎么样了!
血鬼,跟我来。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
他先领我
厨房,拿了一碟火
三明治和两瓶酒,随后上楼。哈灵顿太太躺在床上,金发,粉面,神态安详,还是很好看。
奥康纳太太让我给哈灵顿先生送唁电,他是个英国人,但他去世的太太是个土生土长的利默里克人。邮局的男孩
们说送唁电纯粹是浪费时间,人们只顾痛哭
,认为完全有理由不付你小费。有时他们还会问你是否想
来看一
死者,在床边为他祷告一下,要是能让你喝
雪利酒,吃
火
三明治,那还不算糟。啊,
本别想,他们很
兴接受你的祷告,但你只是个电报童而已,能给一块

的饼
,你就算走运了。老手们说,你得找对门
,才能拿到丧家的小费。要是他们请你
去祷告一下,你就得跪在尸
旁,大大地叹
气,
我从门下把电报
去,又骑到圣芳济会教堂,乞求特丽莎的灵魂安息。我向每一座塑像祈祷,向彩
的玻璃窗祈祷,向苦路祈祷。我发誓这一生将追求信仰、希望、慈善、贫穷、贞洁和顺从。