繁体
渴了时喝。在不得已的情况下用的许多纸巾。少量的钱,但是不
怎么说足够打车的了。甚至为了应付意外,没带证件。望远镜是从父亲那儿继承来的,父亲的脑
还清楚的时候,夜里用它观察、研究鸟和山峦。当时母亲认为,孩
是去一次私人室内音乐演
了,就以此在埃里卡面前大声炫耀,她允许女儿单独到那儿去,为了让她能够建立一
个人生活,好不再一直埋怨母亲不把她放
来。最多一个小时后母亲就会给室内乐的同事打电话,这个同事将想方设法找
一个借
。她以为埃里卡有一件风
事,而自己是知情的。
地上黑糊糊的。天空只还稍稍有一
亮,和地面区分得开,正好能让人分
来天和地。树木在地平线上映
柔和的剪影。埃里卡十分小心。她动作很轻,轻如鸿
。她让自己变得几乎没有重量,让人看不到自己。她几乎化成轻烟。她非常注意地用
睛看,用耳朵听。望远镜是她延长的
睛。她避免走其他游人走的小路。她寻找别的游人在那里快活的地方,而那地方总是离她太远。她的确没有朝那些游人看。她借助望远镜窥视一对对男女,别的游人可能会躲开他们。她不能仔细研究她脚下的地形,只是盲目地走着。她完全靠耳朵听,由于她的职业习惯如此。她时而跌倒,然后又差
绊一跤,但是她
照自己的
觉拼命朝着固定的方向走。她走啊,走啊,走啊。脏东西粘到她的运动鞋底的凹槽里,被碾平了。她一直沿草地继续往前走。
她终于到达了目的地。在埃里卡·科胡特面前,从谷底草地里冒
一对
的人的叫声,像一堆大篝火。终于找到地方了。已经很近了,望远镜也不需要了。专门的夜间望远镜。从最
丽的谷底草地冒
来的一对人,他们像在家里
一样的情景落
埃里卡的
中。男
嘴里叫着外国字
,往一个女人
上
。女人没有大声叫,而是发
闷闷不乐、声音不
的指示和命令,男人可能没听懂,因为他继续用土耳其话或另外一
少见的语言快活地大叫,不
女人的话
。女人像一只
好
跃准备的狗在嗓

咕哝着,叫那家伙闭嘴。土耳其人则像飒飒作响的
风一样只是更起劲地弹竖琴。他发
一声长长的叫喊,这给埃里卡指示了方向和落
,使她可以悄悄地靠得更近,虽然她已经很接近了。这一堆草草当作下榻之
的
木丛也把埃里卡完全遮住。土耳其人或像是土耳其人的外国人看来为自己
的事很
兴。听起来女人也很
兴,但是她似乎还刹着
车。女人指示男
应该在什么地方。不能确定他是否听从,他想遵循他自己内心的命令,有时和他的女伴的愿望发生冲突是免不了的。埃里卡是发生的事情的证人。女人说:吁。男
说:驾。女人慢慢地似乎生气了。男
不让她像应该的那样有优先权。如果她说:慢
。他动作起来:快和慢是同样的。也许这不是专业人才,只是一个喝醉酒被拖到这儿来的合乎标准的女人。可能最后她的努力什么也得不到。埃里卡蹲下去,让自己待得舒服一
。即便她的钉鞋踢踢跶跶响,那两人多半也不会仔细听。一会儿是一个人,一会儿是另一个人或者两人一块这么大声叫喊。埃里卡在窥视时不是总有这样的运气。女人现在对男
说,他应该等一小会儿。埃里卡不能判断,男
是否赞成。现在他语气平静地说
了一句话。女人开始骂他说,没人听得懂。喂,等会儿。明白吗?等等!等不着。埃里卡无意中听到了这些话。他
女人的
中,仿佛必须在最短的时间里给一双鞋
底或者把车
焊接在一起似的。女人每次都被冲击震到地基
。她破
大骂,声音更刺耳,混
,慢
儿!别这么使劲,求你了。她渐渐转而恳求了。同样无效。土耳其人有一
不可想像的
力,而且快得发疯。他现在甚至在他的
内驱动机构中选了一
较
的传动速度,为了能在单位时间内,也许还有付
的这些钱里,尽可能多地投
。女人听天由命了,不指望她每次最终也将有个好的结果。她大声叫骂,什么时候他结束,或是需要一直到后天。男
用土耳其语上气不接下气地说
发自内心
的话。他开始向两边
。语言和
觉似乎接近了。他用德文结结
叫着:女人!女人!女人试着最后一次
合:慢
!埃里卡在她藏
的地方两个人、两个人地统计,决定不算普拉特
女,因为那样的人对于男人更多是引诱而不是刹住车。她必须在尽量快的时间里找到尽可能多的主顾,与男人相反,男人则
到的确要尽可能长久地保持什么。也许有一天他们再也不行了,那就只剩下了回忆。
钢琴教师8(3)
男
和女
基本上总是想要某些相反的东西。