繁体
2系“民众大学”,提供英国人所理解的“成人教育”。——英译注。
,常从那里拿书给我看。
下面,我想开始研究从有关毕的联想背景和动机中可得到的分析结果。
我很惊奇地发现,赫尔。毕就住在同一公寓的另一层楼中。后来,关于这事我对毕说:在某
意义上,我到他府上拜访过他;但我确切地知
,我并没有告诉他我去那个公寓拜访的那个人的姓。在谈到“hervonvorsicht”后不久,他问我,正在volksuniverasitat2讲授英文课程的佛洛英德。
特里格freundotorego是我的女儿吗?在我们长期的
往中,这是他第一次将我的姓freud(弗洛伊德)误为freund——如同我已被工作人员、官员和排字员工习惯于误称的那样。
你们将会同意,现在情况清楚些了。但我认为,如果分析阐明了毕在同一时期的另两个联想的话,我们会对这一引人注目的现象有更
烈的印象,甚至会
察它的决定
因素。
这些小说中的姓“forsyte(福尔赛)”与我的来访者“forsyth
1杰
的匈牙利
神分析者。——英译注。
他使我有幸结识了本涅特1、
尔斯华绥2这样的作家,直到那时,我才读到他们的作品。一天,他借给我一本
尔斯华绥的小说,名为《有产者》。故事发生在一个作者取姓为“福尔
(forsth)”的家
中。
就在我刚才讲的那件事发生前不几天,他还带给我这
书中新
的一本书。
“forsyte(福尔
)”或“forsyth(福尔西斯)”这个姓对于毕和我
有相同的意义,我之熟悉这个名字完全归因于他,不同平常的事情是:由于新
现的一件事——
敦那位医生的到来,这个姓在另一
义上对我来说变得富有意义了,但在这之后极短的时间里,他就把它引
了我们所
行的
神分析。此外,这个姓在
神分析疗程中
现的方式,与这件事本
一样令人
兴趣。例如,他还说:“我正好想起了forsyte(福尔赛)这个您所熟悉的小说中的姓。“
补充说:不久前他忘了英文中“恶梦”是什么词,当别人问及此词时,他竟误以为是“amare′snest”(即:牝
之窝),当然这是很荒谬的,“amare′snest”指某
不可思议的无稽之谈,而“alptraum”则应译为“nighmare”(恶梦),这一联想中唯一的相同之
就是同为英文。我当时想起了约一个月前发生的一件小事。我与毕正坐在房间里时,我在
敦的亲密朋友欧内斯特。琼斯博士不期而至,我和琼斯已很久没见面了。
1本涅特(aronldb,1867—1931),英国作家,主要作品有长篇小说《老妇谭》等。——中译注。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
第一个联想:在这次见面前一个星期的一天,十一
钟时,我等待赫尔。毕来访,但他未来。然后我去拜访安东。
但毕
上从挂在候诊室的照片上认
了琼斯,甚至表示希望我把他介绍给琼斯。琼斯是一本论恶梦(alptraum)的专著的作者。我不知
毕当时是否知
该书,他忌讳阅读
神分析的著作。
他不曾提及这一
,却能将这个姓引
他自己的经历中,并因此提
了它;这是一件早就有可能发生,但直到那时才发生的事。他当时说的确实是:“我也是一个forsyth(福西斯),这是那姑娘对我的称呼。“我们不会
错,这句话所表达的忌妒的需要和自我贬低二
最后,他集中了所有有关这个家
的故事,起名为《福尔赛世家》。
冯。费洛英德(antonvonfreund)博士1。
“福尔赛”这个姓以及作者力图在书中刻画的每一个典型事件,都成了我和毕谈话的资料,并成了两个相互了解很多的人间的那
很容易形成的暗语的一
分。
显然,
尔斯华绥被自己的这一创造
引,在后来的作品中,多次写到这个家
的成员。
2
尔斯华绥(johngalsbsp;(福西斯)“几乎没什么不同。如果
德国人的发音,这二者的区别几乎分辨不
;有一个
有意义的英文单词”foresight(预知)“,其发音方式也同上面两个词相同,译为德文即为“vorausicht”或“vorsicht”。因此,毕从他个人关心的事
中所挑
的这个姓,实际上恰是同一时期里我经常想到的姓,这是他并不知
的事。
第二个联想:在同一时期结束时,他讲给我一个梦,他被该梦惊醒,认为这是一个十足的“alptraum(恶梦)”。他
我示意琼斯到隔
房间去,等我给毕完成诊疗再谈。